Чтение онлайн

на главную

Жанры

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:
* * *

«Ночное чудище, лоснящееся мраком…»

Перевод Э. Линецкой

Ночное чудище, лоснящееся мраком, Прекрасный зверь в росе других галактик, Ты кажешь морду мне, протягиваешь лапу И недоверчиво отдергиваешь вновь. Но почему? Я друг твоих движений темных И проникаю в глубь клубящегося меха, И разве я не твой собрат по мраку Здесь, в этом мире, где, захожий странник, Держу стихи перед собой, как щит? Поверь, тоска молчания понятна Нетерпеливому, заждавшемуся сердцу, Что в двери смерти горестно стучит. Услышав робкие удары в стенку, Смерть перебоями его предупреждает:
Но ты — из мира, где боятся умереть. —
Глаза в глаза вперив, неслышно пятясь, В бестрепетную мглу ушло, исчезло… И небо вызвездилось, как всегда.
* * *

«Вдали мой слышать зов научишься ли ты?..»

Перевод Ю. Денисова

Вдали мой слышать зов научишься ли ты? Не слух склонить к земле — склониться сердцем надо! Чтобы прийти ко мне, найди в себе мосты! Я жду, я от дорог не отрываю взгляда. Пусть разделяют нас Атлантики просторы, Пустыни, и леса, и цепи диких гор, — Расступятся леса, равниной станут горы, Лишь в сторону мою ты обратишь свой взор!

ГОРОД ЗВЕРЕЙ

Перевод В. Козового

Открылась дверь, вошли олени. Но где такое может быть? Вдали от наших поселений, Куда опасно нам ходить. Там город, где полно зверья, Где человека нет в заводе. Горят во тьме, стадами бродят Там когти, шерсть и чешуя. Подальше лучше нам держаться, Ведь звери в нас самих таятся: Сурок, акула, муравьед Все разом тянутся на свет. Не то гляди, уйдем оттуда С клыком моржа, с горбом верблюда Иль с длинным хоботом слона, Которому река нужна. Душа померкнет в тот же час, И тело в шкуре вмиг забьется, И гибель человека в нас Всю жизнь оплакивать придется.
* * *

«В лесу, где время замерло…»

Перевод В. Козового

В лесу, где время замерло, Огромный рубят ствол. Зияющей колонной Над бездыханной кроной Пустой дрожит провал. Кружите, вейтесь, птицы, Ищите гнезд следы В воспоминанье стройном И ропоте беды.

ПАРИЖ

Перевод М. Ваксмахера

Париж, открытый город, Твоя душа живая, Томясь, исходит кровью, Как рана ножевая. И стук чужих шагов Тревожит наши стены, И на мерцанье Сены Глядят глаза врагов. Как будто в яме черной, Под окрики штыка, Струится удрученно Французская река. Века французской славы, Отлитые в гранит, Ваш облик величавый Великий гнев таит. Нависшая над вами Невыносима тень — И гаснет ваше пламя, И меркнет ясный день, И льется с неба мрак. Ведь было бы изменой Струить лазурь над Сеной, Когда в Париже враг.

НОЧЬ

Перевод Ю. Денисова

Когда хочу, чтоб сон меня преобразил, Но прежним остаюсь, опять без сна, без сил, Без слова жалобы, без жизни в теле старом, И мозг сожжен дотла невидимым пожаром, Тогда посмертный «Я», меня ввергая в дрожь, Твердит: «Как медленно и долго ты живешь! Что держит здесь тебя? Чего ты ждешь от жизни, Когда разбиты мы и тяжело отчизне?» Молчу,
но он во мне, а я хочу один
Исчезнуть, скрыться там, в неведомой Пальмире! В себе душу того, кто всех угрюмей в мире, И погружаюсь в ночь, ее ничтожный сын.

ФРАНЦИЯ ВДАЛИ

Перевод Ю. Денисова

Ищу страну родную, Тяну к ней руки жадно. В пустыне неоглядной Ищу ее, тоскуя. На ощупь, тень живая, Иду в простор устало, Поляну узнавая, Где мне роса сверкала. Меня вела печаль Туда тропой былою, Где серебрилась даль Прозрачною росою. Ласкал я наши горы И рек родных излуки, Всей Франции коснуться Мои стремились руки. С чужбины блудным сыном Вернуться морем бурным, Узреть народ единым В венце небес лазурном! Мой край! Ты молчалив. Поведай, что с тобою! Но глохнет мой призыв Под тучей грозовою. Там, в зеркале страны В шестиугольной раме Шли долгими веками Великие сыны. Но как могло случиться, Что в зеркале столетий Возникли в сером свете Врагов угрюмых лица?!

ЗАБЫВЧИВАЯ ПАМЯТЬ

(Из цикла)

Перевод Ю. Денисова

Когда уходят все, возможно ль возвратиться? Когда забыто все, к чему нам розы цвет? Сто улетевших птиц нам не заменят птицы, Сидящей на плече. Тьма не заменит свет. Пускай моей щеки коснутся ваши щеки! Не бойтесь развернуть своей души крыла, Чтоб вместе с памятью проснулся мир далекий, Чтоб возвращенная земля для нас цвела! Вновь древом станет дуб, а тьма — родной равниной, Увидим берега любимых с детства рек, И встанет прошлое из этой тьмы пустынной Для всех поверивших, что изгнаны навек… О темная сестра! О память! Лик твой смутный Пускай предстанет мне хоть грезою минутной!

К ПТИЦАМ

Перевод Ю. Денисова

Частицы радуги, живые огоньки, Каракара, сапсан, каранчо, ару, гокко [218] , Развейте, разметав, рассейте сон, жестоко Вцепившийся в мои духовные зрачки! Ведь это вы, вьюрки? Ведь это вы, тинаму? Взволнуйте крыльями, предвестники побед, Оцепенение, отринувшее свет, Меня в апатию влекущее упрямо! Я так хочу разбить времен застойных гладь! Пусть небеса бурлят в неистовых полетах Мильонов ласточек, крикливых, желторотых! Свободу я зову и духа благодать! Я заскорузлые хочу разбить печали! Хочу, чтоб стаи птиц на зов слетелись мой И, взвившись в небеса, мне радостью цветной Сквозь облачность души, как солнце, просияли!

218

Каракара, сапсан, каранчо… — Перечисляются виды птиц, обитающих в Уругвае.

ФРАНСИС КАРКО

Франсис Карко(наст. имя — Франсуа Каркопино-Тюзоли; 1886–1958). — Родился в Новой Каледонии, в семье колониального служащего. В 1910 г. обосновался на Монмартре, среди поэтов и живописцев; воспоминаниям об этой поре посвятил ряд эссе. В 1912 г. примкнул к школе «фантазистов», определившей его тогдашнюю поэтическую манеру: сплав старофранцузских песенных традиций с новшествами в духе Аполлинера, саркастического лиризма Вийона с тончайшими интонациями Жерара де Нерваля («Богема моей души», 1912; «Кисло-сладкие песенки», 1913). В поздних сборниках («Маленькая сентиментальная сюита», 1936; «Иссякший источник», 1946) Карко более сдержан и просветлен; не повышая голоса и делая вид, будто речь идет о пустяках, он говорит о подлинных человеческих ценностях и глубоких чувствах.

Поделиться:
Популярные книги

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

Провинциал. Книга 6

Лопарев Игорь Викторович
6. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 6

Фараон

Распопов Дмитрий Викторович
1. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фараон

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Хозяйка дома на холме

Скор Элен
1. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка дома на холме

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Кодекс Охотника. Книга XXII

Винокуров Юрий
22. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXII

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона