Чтение онлайн

на главную

Жанры

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:
Как двух глухонемых трагический язык В гремящей темноте, в сумятице вокзалов — Прощанье любящих, их молчаливый крик В безмолвной белизне зимы и арсеналов. И если к облакам лучи надежд летят Средь баккара ночей, — их огненные руки, Коснувшись птиц стальных, испуганно дрожат. Не соловей — поверь, Ромео, полный муки, — Не жаворонок вам устроил в небе ад. В сугробах мир поблек, обмяк. Вдруг замерли деревья, зданья, Бесцветные, как воздух, как Бесцветное воспоминанье, Когда пришло — но в нем рвалось Из строчек чувств больших дыханье — Письмо, печальное до слез, Письмо, печальное до слез. Зима похожа на разлуку, Зимой кристаллы льда поют, И холод вин рождает скуку, И звуки медленно текут, Овладевают мной, и плещут, И, как часы, все бьют и бьют, И стрелки времени скрежещут, И стрелки времени скрежещут. Жена, мой луч и мой родник, Зачем в письме такая горечь, Ведь я люблю, зачем же крик, — Так судно, тонущее в море, Зовет и мучит дальний зов, Который ветры на просторе Глушат шуршаньем рифм и строф, Шуршаньем всех своих грехов. Моя любовь, теперь у нас Осталась только слов
помада,
В них по колена день увяз, Похожий на преддверье ада. Опять воскрес мечты росток У башен Жевра, в недрах сада, Где для меня играл рожок, Где для тебя играл рожок.
Я сделаю из слов бесценные букеты — Такие в дар кладут к подножию мадонн — И подарю тебе прозрачность анемон, Вероник синеву, сирень и первоцветы, И пену нежную на ветках миндаля — На майских ярмарках они чуть розовеют, — И чаши ландышей — за ними мы в поля Пойдем, когда… Но тут слова в цвету немеют, От ветра этого ссыхается земля, Цветы теряют цвет, фиалки глаз тускнеют. Но буду для тебя я петь, пока волной Стучится в сердце кровь и наполняет вены. «Все это тру-ля-ля», — мне скажут, но смиренно Я верю: радугой над светлою вселенной Взойдут слова, что я, простой, обыкновенный, Твердил тебе, и ты одна поймешь, — нетленны Лишь потому любовь и солнце над землей, Что осенью, когда весна была мечтой, Я это тру-ля-ля спел, как никто другой.

ПАСТОРАЛИ

Перевод В. Левика

Маркиз там ездит на мотоциклетке, Там под бебе рядится старый кот. Сопляк там ходит в дамской вуалетке И, трам-пам-пам, пожарник помпы жжет. Гниют на свалке там слова святые, Слова пустые подняты на щит. Там бродят ножки дочерей Марии, И там спина эстрадницы блестит. Там есть ручные тачки и повозки, Автомобилей там невпроворот. Суют во все свой нос там недоноски, А трус иль плут во сто карат идет. Видальщины, скажу я без обиды, Навидишься у этих берегов! Девиц невидных, потерявших виды, Бандитов видных, с виду добряков, Самоубийц, кидающихся в воду, Тузов без карт, под видом правды ложь, И жизнь идет там через пень колоду, И ценности не ценятся ни в грош.

БАЛЛАДА О ТОМ, КАК ПОЮТ ПОД ПЫТКОЙ

Перевод П. Антокольского

«Нет, колебанье бесполезно. Все ясно для меня. Я говорю из тьмы железной Для завтрашнего дня». В одной из черных одиночек Шел разговор всю ночь. «Согласен, — шепчет переводчик, — Нам кое в чем помочь? Жить, как мы все. Пусть на коленях. Но жить. Согласен жить? Шепни нам только слово, пленник, Чтоб волю заслужить. Шепни хоть на ухо, — и тотчас Дверь настежь из тюрьмы. Взвесь и прикинь, сосредоточась: Не так уж скупы мы. Смахнуть с земли тебя легко мне. Легка любая ложь. Но вспомни, вспомни, только вспомни, Как белый день хорош». И тот ответил: «Бесполезно. Все ясно для меня», — Так он сказал из тьмы железной Для завтрашнего дня. И довод прозвучал последний: «Как люди ни чисты, Но платят за Париж обеднен, — Плати за жизнь и ты». Шпион ушел с достойным видом, Скрывая торжество, И шепчет узник: «Нет, не выдам, Не выдам никого. Пусть гибну. Франции известен Мой лозунг боевой. За столько слов ее и песен Плачу я головой». Опять вошли, ведут под стражей На немощеный двор. И рядом вьется скользкий, вражий, Немецкий разговор. Но что ни скажут — бесполезно. Молчал он, честь храня, Под пулями, во мгле железной Для завтрашнего дня. Под пулями успел он фразу Пропеть: «К оружью, граж…» — И грянул залп. И рухнул сразу Товарищ славный наш. Но «Марсельеза» стала скоро Той песнею другой, Той самой лучшею, с которой Воспрянет род людской.

РАДИО — МОСКВА

Перевод П. Антокольского

Слушай, Франция! В недрах весеннего леса Чья там песня вплетается в шелест ветвей, Чья любовь совершенно подобна твоей? Слушай, слушай! Откройся доверчиво ей. Слушай, Франция! Есть на земле «Марсельеза»! О далекая, как она нас отыскала? Еле слышимый еле забрезжил мотив. Так Роланд погибает, за нас отомстив. Мавры мечутся. Но, Ронсеваль захватив, Он швыряет вдогонку им горные скалы. Бьется сердце. С биеньем его совпадая, Отликается полная слез старина. Жанна д’Арк сновиденьями потрясена. А в глазах у нее вся родная страна — Вся седая история, вся молодая. Чей язык это? Кто его переиначит? Не по школе я знаю грамматику ту. Так стучит барабан на Аркольском мосту [226] . Так Бара и Клебер [227] исстуиленно кричат в темноту. «Боевая тревога!» — вот что это значит! Слушай, Франция! Ты не одна. Так запомни! Не безвыходно горе, ненадолго ночь. Просыпайся, крестьянская мать или дочь! Выйди засветло, чтоб партизанам помочь! Спрячь их на сеновале иль в каменоломне! До расчета Вальми остаются часы [228] . Просыпайся, кто спит! Не сгибайся, кто тужит! Пусть нас горе не гложет, веселье не кружит. Пусть примером нам русское мужество служит. Слушай, Франция! На зиму нож припаси!

226

стучит барабан на Аркольском мосту… — Арколе — селение на реке Альпоне в Северной Италии, где 17 ноября 1796 г. французские войска под водительством Бонапарта разбили австрийскую армию.

227

Бара Поль-Франсуа (1755–1829) и Клебер Жан-Батист (1753–1800) — военные и политические деятели Великой французской революции.

228

До рассвета Вальми остаются часы. — 20 сентября 1792 г. близ местечка Вальми (департамент Марна) французская республиканская армия одержала победу над австро-прусскими оккупантами и отрядами французских эмигрантов и отбросила врага за пределы страны. Имя Вальми стало символом революционной доблести французского народа.

* * *

«Маргарита, Мадлена, Мари…»

Перевод М. Алигер

Маргарита, Мадлена, Мари… На холодные стекла дышу, Имена ваши пальцем пишу. Три
сестры — как положено, три.
Пригласили на бал трех сестер, Был у каждой наряд хоть куда! Это платье — морская вода, Это — ветер, то — звездный простор. Мне покажут в предутренний час, А иначе уснуть мне невмочь, Башмачки, что плясали всю ночь Вальсы венские и падеграс. Маргарита, Мадлена, Мари… До чего же одна хороша! У другой веселится душа, Ну а третья грустит до зари. Я сопутствую сестрам, я тут! Ах, какие в Сен-Сире балы! У военных перчатки белы. Вам бокалы они подают. В трех сестер, словно в трех Сандрильон, Ты влюбился, безусый Сен-Сир. Пылкий принц! Эту ночь, этот пир Завершит, как всегда, котильон. Жизнь промчится, и бал пролетит. Ты считал их длиннее вчера? И растреплются косы с утра У Мадлены, Мари, Маргерит…
* * *

«На Новом мосту я повстречал…»

Перевод М. Алигер

На Новом мосту я повстречал… Откуда этот мотив зазвучал? То ль от метро Самаритэн? То ли с барки, которую ветер качал? На Новом мосту слонялся слепой, Без палки, собаки, нагрудной доски. Бедняги, отвергнутые толпой, Несчастные, как они мне близки! На Новом мосту мне встретить пришлось Мой смутный облик из давних годов. Глаза его созданы только для слез, А губы — только для бранных слов. Я повстречал на Новом мосту Эту жалкую нищету, Когда не заботит тебя ничего, Кроме страдания своего. На Новом мосту подымается дым… Я уже видел его весной, Когда я был совсем молодым, На давней заре, на опушке лесной. На Новом мосту мне стало видней Сходство с собой до рожденья на свет. О призрак молодости моей! О робость моих ребяческих лет! На Новом мосту предо мной возник Двадцатилетний невольник лжи. Несчастный! И ложь пронеслась, как миг, Ты был миражем и любил миражи. Я юношу встретил на Новом мосту, Обветренным ртом он песню пел, В руках своих он держал пустоту И сам от песни своей хмелел. На Новом мосту, где звучат вокруг Буксиров печальные голоса, Я встретил жонглера, за ловкость рук Отдавшего сердце и небеса. На Новом мосту я видал игрока, Который сжег свою душу сам, Потеряв ее из виду, как голубка Между башнями Нотр-Дам. На Новом мосту повстречался мне Мой призрак в начале моем, вдалеке: Вниз по течению — город в огне, Песня смолкает — вверх по реке. На Новом мосту, у тихой реки, Мне какой-то малыш указал вперед, И я увидел из-под руки, Как солнце пятнает зеркало вод. На Новом мосту меня догнал Мой ближний — я сам в обличье ином — И, озаренный закатным огнем, «Товарищ», — тихо он мне сказал. На Новом мосту я узнал на миг Тебя, легкомысленный мой двойник. И стоял я — уйти мне было невмочь — В своей тени, отступающей прочь. На Новом мосту я повстречал, Присев на одну из щербатых плит, Напев, что в душе моей отзвучат, Мечту, что звездой уж мне не горит. Я встретил слепца, я встретил слепца… Вчерашний мой день, мне тебя не жаль! Ты мимо прошел, не подняв лица, По Новому мосту вдаль…

ОГРОМНЫЙ МИР

Перевод М. Алигер

Куда бежать из дому, Чтобы сменить солому, Если ты сам — огонь? Если ты сам — солома, Не надо бежать из дома, Неся в себе огонь. Солома так хрупка, Что размечешь ее слегка — И ярче горит огонь, А его бы убавить чуть-чуть. А его бы — вовсе задуть.
* * *

«Как пахнут черникой…»

Перевод М. Кудинова

Как пахнут черникой Корзины и мрак! Нам тайной великой Казался чердак. Теней королевство, Былой аромат. Внизу, по соседству, Портретов парад. Вот кресла хромые, Приметы игры, И тени немые, И сны детворы. Но кто там? Возможно, То я… или он… Пусты и тревожны Глаза у окон. Соломинки колки В полях за рекой, Где крик перепелки Рвет летний покой, Сел ветер у края Прозрачной воды, И цапли, шагая, Глядятся в пруды, Мне чудится: поезд Пыхтит вдалеке. На лозах покоясь, День спит в ивняке. Сны августа, тая, Истомой полны. Деревья ласкают Лицо синевы. Туманные фото И времени бег… О ком-то, про что-то Забыто навек.
* * *

«О гитара гитара в чьем горле упрятано сердце мое…»

Перевод Б. Слуцкого

О гитара гитара в чьем горле упрятано сердце мое Как собаке усталой мне осталось одно лишь вытье О гитара советуй люблю я но я не любим Пусть умолкнут поэты перед плачем чуть слышным моим На гитаре гитаре О гитара гитара ночь делает лучшей чем ночь Кроме слез нет нектара отброшу все прочее прочь О гитара покоя гитара забвенья мечты Сжал стакан ты рукою в тот час когда спать должен ты Без гитары гитары О гитара гитара ты одна лишь находишь пути К песне груетной к искусству что крест помогает нести О гитара голгофы без тебя мне не нужно гитар Жгите все мои строфы и голос гитара я стар Гитара гитара гитара

ЖАН КАССУ

Перевод В. Левика

Жан Кассу(род. в 1897 г.). — Поэт, прозаик, литературовед, искусствовед. Родился в Испании, в семье французского инженера. Окончил филологический факультет Сорбонны. В годы фашистской оккупации вступил в подпольную группу «Музей Человека», был брошен в застенок, где создал «в уме», без карандаша и бумаги, сборник «33 сонета, написанные тайком» — один из самых ярких и трагичных поэтических памятников французского Сопротивления, изданный в 1944 г. нелегально под псевдонимом Жан Нуар. С тех пор редко обращается к поэзии в прямом смысле слова («Роза и вино», 1952; «Баллады», 1956), но поэтическая «закваска» присутствует в его романах, исторических трудах, монументальной «Панораме современных пластических искусств» (1946), литературно-критических работах. Никогда не порывавший духовных связей с Испанией, Кассу является знатоком и популяризатором ее культуры, переводчиком Сервантеса и автором монографии о нем (1936).

Поделиться:
Популярные книги

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Нефилим

Демиров Леонид
4. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
7.64
рейтинг книги
Нефилим

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Титан империи 5

Артемов Александр Александрович
5. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 5

Старатель

Лей Влад
1. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

Экстремальная археология

Каменистый Артем
3. Альфа-ноль
Фантастика:
фэнтези
7.56
рейтинг книги
Экстремальная археология

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Оживший камень

Кас Маркус
1. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Оживший камень

Провалившийся в прошлое

Абердин Александр М.
1. Прогрессор каменного века
Приключения:
исторические приключения
7.42
рейтинг книги
Провалившийся в прошлое

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!