Как двух глухонемых трагический языкВ гремящей темноте, в сумятице вокзалов —Прощанье любящих, их молчаливый крикВ безмолвной белизне зимы и арсеналов.И если к облакам лучи надежд летятСредь баккара ночей, — их огненные руки,Коснувшись птиц стальных, испуганно дрожат.Не соловей — поверь, Ромео, полный муки, —Не жаворонок вам устроил в небе ад.В сугробах мир поблек, обмяк.Вдруг замерли деревья, зданья,Бесцветные, как воздух, какБесцветное воспоминанье,Когда пришло — но в нем рвалосьИз строчек чувств больших дыханье —Письмо, печальное до слез,Письмо, печальное до слез.Зима похожа на разлуку,Зимой кристаллы льда поют,И холод вин рождает скуку,И звуки медленно текут,Овладевают мной, и плещут,И, как часы, все бьют и бьют,И стрелки времени скрежещут,И стрелки времени скрежещут.Жена, мой луч и мой родник,Зачем в письме такая горечь,Ведь я люблю, зачем же крик, —Так судно, тонущее в море,Зовет и мучит дальний зов,Который ветры на простореГлушат шуршаньем рифм и строф,Шуршаньем всех своих грехов.Моя любовь, теперь у насОсталась только слов
помада,В них по колена день увяз,Похожий на преддверье ада.Опять воскрес мечты ростокУ башен Жевра, в недрах сада,Где для меня играл рожок,Где для тебя играл рожок.Я сделаю из слов бесценные букеты —Такие в дар кладут к подножию мадонн —И подарю тебе прозрачность анемон,Вероник синеву, сирень и первоцветы,И пену нежную на ветках миндаля —На майских ярмарках они чуть розовеют, —И чаши ландышей — за ними мы в поляПойдем, когда… Но тут слова в цвету немеют,От ветра этого ссыхается земля,Цветы теряют цвет, фиалки глаз тускнеют.Но буду для тебя я петь, пока волнойСтучится в сердце кровь и наполняет вены.«Все это тру-ля-ля», — мне скажут, но смиренноЯ верю: радугой над светлою вселеннойВзойдут слова, что я, простой, обыкновенный,Твердил тебе, и ты одна поймешь, — нетленныЛишь потому любовь и солнце над землей,Что осенью, когда весна была мечтой,Я это тру-ля-ля спел, как никто другой.
ПАСТОРАЛИ
Перевод В. Левика
Маркиз там ездит на мотоциклетке,Там под бебе рядится старый кот.Сопляк там ходит в дамской вуалеткеИ, трам-пам-пам, пожарник помпы жжет.Гниют на свалке там слова святые,Слова пустые подняты на щит.Там бродят ножки дочерей Марии,И там спина эстрадницы блестит.Там есть ручные тачки и повозки,Автомобилей там невпроворот.Суют во все свой нос там недоноски,А трус иль плут во сто карат идет.Видальщины, скажу я без обиды,Навидишься у этих берегов!Девиц невидных, потерявших виды,Бандитов видных, с виду добряков,Самоубийц, кидающихся в воду,Тузов без карт, под видом правды ложь,И жизнь идет там через пень колоду,И ценности не ценятся ни в грош.
БАЛЛАДА О ТОМ, КАК ПОЮТ ПОД ПЫТКОЙ
Перевод П. Антокольского
«Нет, колебанье бесполезно.Все ясно для меня.Я говорю из тьмы железнойДля завтрашнего дня».В одной из черных одиночекШел разговор всю ночь.«Согласен, — шепчет переводчик, —Нам кое в чем помочь?Жить, как мы все. Пусть на коленях.Но жить. Согласен жить?Шепни нам только слово, пленник,Чтоб волю заслужить.Шепни хоть на ухо, — и тотчасДверь настежь из тюрьмы.Взвесь и прикинь, сосредоточась:Не так уж скупы мы.Смахнуть с земли тебя легко мне.Легка любая ложь.Но вспомни, вспомни, только вспомни,Как белый день хорош».И тот ответил: «Бесполезно.Все ясно для меня», —Так он сказал из тьмы железнойДля завтрашнего дня.И довод прозвучал последний:«Как люди ни чисты,Но платят за Париж обеднен, —Плати за жизнь и ты».Шпион ушел с достойным видом,Скрывая торжество,И шепчет узник: «Нет, не выдам,Не выдам никого.Пусть гибну. Франции известенМой лозунг боевой.За столько слов ее и песенПлачу я головой».Опять вошли, ведут под стражейНа немощеный двор.И рядом вьется скользкий, вражий,Немецкий разговор.Но что ни скажут — бесполезно.Молчал он, честь храня,Под пулями, во мгле железнойДля завтрашнего дня.Под пулями успел он фразуПропеть: «К оружью, граж…» —И грянул залп. И рухнул сразуТоварищ славный наш.Но «Марсельеза» стала скороТой песнею другой,Той самой лучшею, с которойВоспрянет род людской.
РАДИО — МОСКВА
Перевод П. Антокольского
Слушай, Франция! В недрах весеннего лесаЧья там песня вплетается в шелест ветвей,Чья любовь совершенно подобна твоей?Слушай, слушай! Откройся доверчиво ей.Слушай, Франция! Есть на земле «Марсельеза»!О далекая, как она нас отыскала?Еле слышимый еле забрезжил мотив.Так Роланд погибает, за нас отомстив.Мавры мечутся. Но, Ронсеваль захватив,Он швыряет вдогонку им горные скалы.Бьется сердце. С биеньем его совпадая,Отликается полная слез старина.Жанна д’Арк сновиденьями потрясена.А в глазах у нее вся родная страна —Вся седая история, вся молодая.Чей язык это? Кто его переиначит?Не по школе я знаю грамматику ту.Так стучит барабан на Аркольском мосту [226] .Так Бара и Клебер [227] исстуиленно кричат в темноту.«Боевая тревога!» — вот что это значит!Слушай, Франция! Ты не одна. Так запомни!Не безвыходно горе, ненадолго ночь.Просыпайся, крестьянская мать или дочь!Выйди засветло, чтоб партизанам помочь!Спрячь их на сеновале иль в каменоломне!До расчета Вальми остаются часы [228] .Просыпайся, кто спит! Не сгибайся, кто тужит!Пусть нас горе не гложет, веселье не кружит.Пусть примером нам русское мужество служит.Слушай, Франция! На зиму нож припаси!
226
… стучит барабан на Аркольском мосту… — Арколе — селение на реке Альпоне в Северной Италии, где 17 ноября 1796 г. французские войска под водительством Бонапарта разбили австрийскую армию.
227
Бара Поль-Франсуа (1755–1829) и Клебер Жан-Батист (1753–1800) — военные и политические деятели Великой французской революции.
228
До рассвета Вальми остаются часы. — 20 сентября 1792 г. близ местечка Вальми (департамент Марна) французская республиканская армия одержала победу над австро-прусскими оккупантами и отрядами французских эмигрантов и отбросила врага за пределы страны. Имя Вальми стало символом революционной доблести французского народа.
сестры — как положено, три.Пригласили на бал трех сестер,Был у каждой наряд хоть куда!Это платье — морская вода,Это — ветер, то — звездный простор.Мне покажут в предутренний час,А иначе уснуть мне невмочь,Башмачки, что плясали всю ночьВальсы венские и падеграс.Маргарита, Мадлена, Мари…До чего же одна хороша!У другой веселится душа,Ну а третья грустит до зари.Я сопутствую сестрам, я тут!Ах, какие в Сен-Сире балы!У военных перчатки белы.Вам бокалы они подают.В трех сестер, словно в трех Сандрильон,Ты влюбился, безусый Сен-Сир.Пылкий принц! Эту ночь, этот пирЗавершит, как всегда, котильон.Жизнь промчится, и бал пролетит.Ты считал их длиннее вчера?И растреплются косы с утраУ Мадлены, Мари, Маргерит…
* * *
«На Новом мосту я повстречал…»
Перевод М. Алигер
На Новом мосту я повстречал…Откуда этот мотив зазвучал?То ль от метро Самаритэн?То ли с барки, которую ветер качал?На Новом мосту слонялся слепой,Без палки, собаки, нагрудной доски.Бедняги, отвергнутые толпой,Несчастные, как они мне близки!На Новом мосту мне встретить пришлосьМой смутный облик из давних годов.Глаза его созданы только для слез,А губы — только для бранных слов.Я повстречал на Новом мостуЭту жалкую нищету,Когда не заботит тебя ничего,Кроме страдания своего.На Новом мосту подымается дым…Я уже видел его весной,Когда я был совсем молодым,На давней заре, на опушке лесной.На Новом мосту мне стало виднейСходство с собой до рожденья на свет.О призрак молодости моей!О робость моих ребяческих лет!На Новом мосту предо мной возникДвадцатилетний невольник лжи.Несчастный! И ложь пронеслась, как миг,Ты был миражем и любил миражи.Я юношу встретил на Новом мосту,Обветренным ртом он песню пел,В руках своих он держал пустотуИ сам от песни своей хмелел.На Новом мосту, где звучат вокругБуксиров печальные голоса,Я встретил жонглера, за ловкость рукОтдавшего сердце и небеса.На Новом мосту я видал игрока,Который сжег свою душу сам,Потеряв ее из виду, как голубкаМежду башнями Нотр-Дам.На Новом мосту повстречался мнеМой призрак в начале моем, вдалеке:Вниз по течению — город в огне,Песня смолкает — вверх по реке.На Новом мосту, у тихой реки,Мне какой-то малыш указал вперед,И я увидел из-под руки,Как солнце пятнает зеркало вод.На Новом мосту меня догналМой ближний — я сам в обличье ином —И, озаренный закатным огнем,«Товарищ», — тихо он мне сказал.На Новом мосту я узнал на мигТебя, легкомысленный мой двойник.И стоял я — уйти мне было невмочь —В своей тени, отступающей прочь.На Новом мосту я повстречал,Присев на одну из щербатых плит,Напев, что в душе моей отзвучат,Мечту, что звездой уж мне не горит.Я встретил слепца, я встретил слепца…Вчерашний мой день, мне тебя не жаль!Ты мимо прошел, не подняв лица,По Новому мосту вдаль…
ОГРОМНЫЙ МИР
Перевод М. Алигер
Куда бежать из дому,Чтобы сменить солому,Если ты сам — огонь?Если ты сам — солома,Не надо бежать из дома,Неся в себе огонь.Солома так хрупка,Что размечешь ее слегка —И ярче горит огонь,А его бы убавить чуть-чуть.А его бы — вовсе задуть.
* * *
«Как пахнут черникой…»
Перевод М. Кудинова
Как пахнут черникойКорзины и мрак!Нам тайной великойКазался чердак.Теней королевство,Былой аромат.Внизу, по соседству,Портретов парад.Вот кресла хромые,Приметы игры,И тени немые,И сны детворы.Но кто там? Возможно,То я… или он…Пусты и тревожныГлаза у окон.Соломинки колкиВ полях за рекой,Где крик перепелкиРвет летний покой,Сел ветер у краяПрозрачной воды,И цапли, шагая,Глядятся в пруды,Мне чудится: поездПыхтит вдалеке.На лозах покоясь,День спит в ивняке.Сны августа, тая,Истомой полны.Деревья ласкаютЛицо синевы.Туманные фотоИ времени бег…О ком-то, про что-тоЗабыто навек.
* * *
«О гитара гитара в чьем горле упрятано сердце мое…»
Перевод Б. Слуцкого
О гитара гитара в чьем горле упрятано сердце моеКак собаке усталой мне осталось одно лишь вытьеО гитара советуй люблю я но я не любимПусть умолкнут поэты перед плачем чуть слышным моимНа гитаре гитареО гитара гитара ночь делает лучшей чем ночьКроме слез нет нектара отброшу все прочее прочьО гитара покоя гитара забвенья мечтыСжал стакан ты рукою в тот час когда спать должен тыБез гитары гитарыО гитара гитара ты одна лишь находишь путиК песне груетной к искусству что крест помогает нестиО гитара голгофы без тебя мне не нужно гитарЖгите все мои строфы и голос гитара я старГитара гитара гитара
ЖАН КАССУ
Перевод В. Левика
Жан Кассу(род. в 1897 г.). — Поэт, прозаик, литературовед, искусствовед. Родился в Испании, в семье французского инженера. Окончил филологический факультет Сорбонны. В годы фашистской оккупации вступил в подпольную группу «Музей Человека», был брошен в застенок, где создал «в уме», без карандаша и бумаги, сборник «33 сонета, написанные тайком» — один из самых ярких и трагичных поэтических памятников французского Сопротивления, изданный в 1944 г. нелегально под псевдонимом Жан Нуар. С тех пор редко обращается к поэзии в прямом смысле слова («Роза и вино», 1952; «Баллады», 1956), но поэтическая «закваска» присутствует в его романах, исторических трудах, монументальной «Панораме современных пластических искусств» (1946), литературно-критических работах. Никогда не порывавший духовных связей с Испанией, Кассу является знатоком и популяризатором ее культуры, переводчиком Сервантеса и автором монографии о нем (1936).