Жан Тортель(род. в 1904 г.). — Первый сборник, «Прижизненное» (1940), чуждый всякого намека на внешнюю эффектность, пронизан теплотой и задушевностью; каждое его стихотворение — это плод внутренней радости, которой поэт хочет поделиться с людьми. Конкретная образность, мелодичность, тяга к философскому осмыслению бытия характерна для сборников «Стихи дня и ночи» (1944), «Открытые города» (1966), «Пределы взгляда» (1971).
«Немое, гладкое и совершенно…»
Немое, гладкое и совершенноКруглое бывает солнцеЗимой, далекое,Взгляд в никуда.В
нем нет огня, перед закатом рыжийКруг над платанамиНе возвещает ничего,Ни бури, ни грозы.Едва окрашена к полудню,Вся бледность неба кажется растворомПустой, лишенной тени синевы.Но не зеленой синевы глубокой,А бесплотной.
* * *
«Ржавые листья, разжатые руки…»
Ржавые листья, разжатые руки,Выпускают небо, ослабев.Неужто все пропало, все погибло?Как быть, безропотно упастьК ногам прохожих, к черным лужам?А было трепетом пронизано пространство.Тот день переполняло ликованье,Готовясь очертанья обрести.Я центром был.Влекомым ли куда-то, неподвижным, сам не знаю,Ферментом, пугалом или соблазном.И вот стою теперь,Спасая шляпу и пальто от ветра,И синим пламенем охвачена равнина.
* * *
«Свет неприкаянный и мрак…»
Свет неприкаянный и мракЗеленый в спальнеТянулись молнии всю ночьК незрелым всходамПо крышам дождь стучалДороги вглубь ушлиРазверзлась твердьИ не было шагам защитыЦарила тьма и человек лежалОбезоружен сном и влажное плечоОтодвигало грохот и огоньНо вот косые тени утраИ ставни смещеныОцепенелым взглядомОн ничего пока не узнаётЛишь некую исчезнувшую граньХолодный блеск последней вспышкиСвинцово-бледной в свете дня.
ПЬЕР СЕГЕРС
Пьер Сегерс(род. в 1906 г.). — Поэт и издатель. Активный участник Сопротивления. В 1939 г., во время «странной войны», издавал журнал «Поэты в касках», объединивший призванных на фронт литераторов; в 1940–1948 гг. выпускал его продолжение под названием «Поэзия 40», «Поэзия 41» и т. д. В 1944 г. вместе с Элюаром основал издательство, публикующее серию «Поэты сегодня», в которой освещается творчество крупнейших поэтов Франции в всего мира. Стихи Сегерса полны гражданского пафоса и горячего гуманизма («Всеобщее достояние», 1945; «Будущее в прошедшем», 1947; «Корни», 1956; «Камни», 1958; «Диалог», 1965; «Скажи мне, жизнь моя», 1972). Составитель нескольких антологий французской поэзии, автор работы «Сопротивление и его поэты (Франция 1940–1945 годов)» (1974).
БАССОРСКИЙ НЕФТЕПРОВОД
Перевод М. Кудинова
Ни за грош отдавшие жизнь возвратиться не смогут назад,Над ними — горячий песок, чужие знамена, немой небосвод;Погружаются в жидкое золото руки мертвых солдат,Кровь мертвых солдат наполняет Бассорский нефтепровод.Убитые воины в кузницах ада огонь раздувают слепой;Колумб с его золотом, «Стандард ойл», обещанье наград,Троя, Гектор, Приам — все связано цепью одной…Нам
для побед и захватов нужен хороший солдат.Нам для побед и захватов нужен поэтов восторженный бред,Акционерное общество — это ведь их не проймет!Нужны победные трубы, мундиры, военный советИ смерть, чтоб наполнился кровью Бассорский нефтепровод.Греми, барабан! Грохочи, грузовик! Немедля в расходГероев, предателей, тайных агентов и вожаков!Где шел когда-то Христос, там черное масло течетИ бьют из скважин фонтаны, смывая легенду веков.Справедливость и Право забыты: над ними Телец,Телец Золотой торжествует. Священным объявлен Доход.Одним достанется все, другим — бесславный конец,Чтобы давал дивиденды Бассорский нефтепровод.
КАК МИР ПОЖИВАЕТ
Перевод М. Кудинова
— Как мир поживает?— А что с ним случится?История тащитЕго колесницу.— Как жизнь протекает?— Да, в общем, все то же;Но сердце сдает,И морщины на коже.— А как же с любовью?— От частых дождейПути к ней размыты,Покончено с ней.
КОЛОКОЛА МИНУВШЕГО
Перевод М. Ваксмахера
Колокола минувшего отдаются обычно в стихахвечерним траурным звоном, что тает в прозрачном воздухе,когда гулкая осень, кутаясь в синюю шальпротяжных и грустных «мы были»,уныло бредет перелесками и окликает покойников.Но я не хочу этих медленных сумерек прошлого,из которых сочится белесый туман,не хочу больше этого дыма над крышами детства,не хочу колдовской тишины.Только нынешний день, только жизнь,потому что она каждый день совершенно иная.Только в завтра смотреть. Вместе с утром впервые рождаться,и придумывать снова зарю, и придумывать крылья,и слова поворачивать новыми гранями,новые краски отыскивать, открывать чудеса космогонии,радостный дом возводить.
МОРИС ФОМБЁР
Морис Фомбёр(род. в 1906 г.). — Родился в семье деревенского кустаря, преподавал литературу в провинциальных лицеях. Стихи Фомбёра, близкие по стилю и интонации народным песням и прибауткам, полны добродушного юмора, ватейливых словесных выдумок; в них отражены радости и горести простого труженика, его наивная мудрость и вера в лучшее будущее. Основные сборники: «Мельницы речи» (1936), «Сожженные звезды» (1950), «Под барабанами небес» (1959), «Что это за сердце?» (1963).
ХОРОВОДНАЯ
Перевод М. Кудинова
Хоровод кружился,А король грустил:Не было с ним рядомТой, кого любил.В церкви мессу пели,А король рыдал:Не было с ним рядомТой, кого желал.В роще птицы пели,А король не пел:На себя он рукиНаложить хотел.Я все это видел:Были мы вдвоемС той, которой не былоРядом с королем.