Андри Пеер(род. в 1921 г.). — Поэт, пишущий на ретороманской языке. Первый сборник, «Черты времени», выпустил в 1946 году. Известен также как радиояраматург, эссеист и переводчик. На русском языке публикуется впервые.
ШАГИ ОСЕНИ
Перевод с ретороманского А. Ларина
Полог неба меня встречаетнатянутый тугоотполированной лестницейдля бегстваМорезвучащее пространство памятиеще колышется от плаваньятупого забытьяИ отражается в осени душаопьяненная и от уныниясоннаяЛистьев облезлые губыщекоча
ласкают и лижутлицо землиЛебедь тихо отплылот звездной тении раздетые лодкикивают прямыми мачтамиот легкого вздоха волныСтаи утиной бряцаньезолотое плетенье молчанияспокойствие знояВсюду слышится долгое «да»но в листве на аллеешаги расставанья
АЛЕКСАНДР КСАВЕР ГВЕРДЕР
Перевод с немецкого А. Эппеля
Александр Ксавер Гвердер(1923–1952). — Поэт писал по-немецки. При жизни Гвердера был издан лишь один его сборник («Голубой аконит», 1951). Покончил с собой. Посмертно издано несколько сборников его стихов. На русском языке публикуется впервые.
Достохвалимо солнце в облачной припрыжке,и приглашает приобщиться тень;и с Меланхолией заводим мы интрижки,когда уходит нас не баловавший день.И ход судеб и фабул нам подсуден,утерянных давно и невзначай.Так многотруден клюв орлиных буден —благопристойность, мрак — и сам господень рай!Идем, бредем в страну глухих просторов,где всех проблем конечная ступень…И — лицедеев, трагиков, актеров —последняя нас обнимает тень.
ПОСЛЕДНИЙ ЧАС
Последний час мой. Я блажен и рад!Словами этот миг нераскрываем —Их не хватает мне. Ты расскажи…«В чащобе я — и нет нужды назад,И чувствую, как всеми забываем.Слова? Здесь только шум лесных верхов…»И — впредь нам жить у самых родников.
СЕЛЬСКИЕ МОТИВЫ
Багровой бородой горадетей стращает поутру,мол, подо мхом в густом борухоронят солнце до утра…*Кузнечик прыгает в развешанных полотнах.То там, то тут стеклянный разговор —но твердою рукой разрушен слов узор,и счищен с башенки покров белилен, плотныг.*Рукой — в траве, к подушке льнуть щекойв сарае меж телег. Бревенчатый накатзатмит полоблака. И, блекло-розоват,целуется твой рот с соломенной трухой.*Вечерний кофе пьешь примерно,вдруг солнце через крышу — прыг!и мчит к потоку напрямик,и мнит крестьянин — это серна…
ВАЛЬТЕР ГРОСС
Вальтер Гросс(род. в 1924 г.). — Поэт и прозаик, пишет по-немецки. Как поэт дебютировал сборником «Посланцы еще в пыли» (1957). По профессии переплетчик. На русском языке как поэт публикуется впервые.
НАСТАВЛЕНИЕ
Перевод с немецкого Е. Витковского
Тебе говорят:положи, когда уйдешь,ковригу хлеба обратно в шкаф,вылей остаток молока,ведь оно скиснет,когда ты вернешься;кусок сыра брось на площадкуперед домом,птицы его найдут,закрой ларии, как только пройдешь через сени, закройдверь.Но ты поступишь так:оставишь ковригу хлеба на столе,кувшин с молоком поставишьв
тень и прохладу, накроешькусок сыра влажным платком,оставишь лари открытыми,и, как только пройдешь через сени, распахнешьдверь,ибо тот, кто придет за тобой,и переступит через порог —твой брат.
ФИЛИПП ЖАКОТЕ
Перевод с французского В. Швыряева
Филипп Жакоте(род. в 1925 г.). — Франкоязычный поэт, выпустил два поэтических сборника («Сова», 1953, «Мелодии», 1967), отличающихся тонким психологизмом и пантеистической окраской, что сближает его с творчеством Франсиса Жамма (см. прим. к Франсис Жамм ). Публикуемые стпхи взяты из цикла «Книга мертвых» (1964).
«Тому, кто хищных лет добычей стал…»
Тому, кто хищных лет добычей стал,Не нужно ни садов, ни павильонов,Ни отражений рук во мгле зеркал,Ни пыльных книг, ни стриженых газонов.Туманной пеленой подернут взгляд,И слабым пальцам недоступна хватка.Жизнь позади, и он не виноват,Что исчерпал желанья без остатка.Коль одинок он, я молю тебя,Пусть он свое забудет пораженье,Пусть не твердит слова любви, скорбя,Пусть новый хмель стряхнет оцепененьеС души, глядящей в самое себя.Его печаль, как крылья птиц, легка,Его беда тепла, как ливень летний,Его любовь прочнее тростника,Его победу смуглая рукаЗапишет сажей на стене последней.
* * *
«Пусть он войдет, одет лишь нетерпеньем…»
Пусть он войдет, одет лишь нетерпеньем,В пространство, что измерил сердца стук,Пусть, наделенный новым, тайным зреньем,Увидит он источник долгих мук.Нет обещаний, для него возможных,Нет уверений, для него не ложных,Нет тех, кто мог бы дать ему ответ,Нет света лампы, женщиной несомой,Постели нет и улицы знакомой.Пусть он постигнет дерева заветИ видит в пораженьях смысл побед.
* * *
«Твой спутник, не поддавшийся тревоге…»
Твой спутник, не поддавшийся тревоге,Отчаянью сломить тебя не даст,Укажет средство, нужное в дороге;То будет, без сомненья, не балластБанкнотов, слез, не могущих помочь,И слов, подталых, словно снежный пласт.Всего себя в глазах сосредоточь:Там тополя осенние покорноНа берегу дрожат листвой узорной,Роняя за листом усталый лист,А сзади скалы встали ратью черной.Свет времени невыразим и чист,Как слезы счастья на земле просторной.Гляди: перед тобой под ветра свистЛетит душа дорогой чудотворной,Летит душа, которой мрак ночнойНи страсти, ни улыбки не оставил.Есть место меж деревьев под землей,Где свет повиноваться тьму заставил,Где взгляд дрожит, как острие копья,Где обретет покой душа твоя.Путь избери, как сердце указало,К устойчивому свету обратись,Небесною дорогой птиц умчись.Уйди, и смерть у страха вырвет жало!
* * *
«Дар нищего вручаю нищей смерти…»
Дар нищего вручаю нищей суертк:Дрожь тростника у водной круговерти,Одно из слов, произнесенных той,Что для него дышала, золотейВечерний воздух, звездное убранство…Пусть три удара распахнут пространство,Где горечь растворится до концаВ сиянии незримого лица.