Карин Бойе(1900–1941). — Поэтесса и прозаик, мастер простой, отточенной формы. Основное содержание ее стихов — борьба личности с враждебным и жестоким миром, поиски нравственной истины, нежности и понимания.
Бойе издала книги стихов: «Облако» (1922), «Забытая страна» (1924), «Очаги» (1927), «Ради дерева» (1935), «Семь смертных грехов» (издан посмертно, в 1941 г.), романы «Астарта» (1931), «Каллокаин» (1940) и др., а также сборники рассказов.
На русский язык переведены несколько рассказов Бойе и роман «Каллокаин» (1971). Стихи переводятся впервые.
КАК ЖЕ ТЫ РАДОСТЕН, ЛЕС
Перевод И. Бочкаревой
Как же ты радостен, лес, когда солнце играет с дождем,как
же ты переполнен запахами и светом,как утешаешь, красуясь, — но даже твоя красотаболи моей не утишит, хоть я и молю об этом.Пейте, глаза мои, свет, — сама я не вижу его.Глубже вдыхай, моя грудь, мшанника влагу парную.Радуйтесь сами. Я — камень. Забудьте наше родство.Все, что добудете, прячьте в тайную кладовую.В таинственной той кладовой ваш урожай дозреет.Запахам, звукам, цветам тесно станет в неволе.Как водопад, на меня хлынет свежо и щедровсе, что скопилось во мне, каменевшей от боли.
Я НЕ ВЕРЮ
Перевод И. Бочкаревой
Я верю тем, кто строит свой дом,кто сеет, жнет.Они свой труд отдают земле,земля им силу дает.Не верю я тем. кто рвется домойлишь в злые дни.Кому они в радость? — Только себе.И я этим людям сродни.Моя душа, как бродячий пес —худа, робка, —у дома запертого кружит, мерзнет,дрожит, покане сядет на цепь, чтоб честно служить,стеречь свой доми лаем отваживать всякий сброд,что без толку бродит кругом.Крадутся они через пустошь и топь,как морок сна.Я — кровь ог крови этих людей.На что же я годна?
ЖАЖДА
Перевод Г. Ратгауза
Великой жажде — слава и хвала.Она всегда на бой меня вела.Она зовет меня, моя судьба.Я поспешаю в путь, но я слаба.Зажжен очаг, и на столе ломоть.И хочет спать изнеженная плоть, —Она стучится в замок тишины,Где звучные, как песни, ходят сны.Проснись, пора! Нам ветер полнит грудь,Еще не кончен наш отважный путь.
АРТУР ЛУНДКВИСТ
Перевод Г. Ратгауза
Артур Лундквист(род. в 1906 г.). — Поэт, прозаик, публицист. Творчество Лундквиста проникнуто активным гуманизмом. Лундквист — экспериментатор в области формы; язык его образен, иногда ярок до экзотичности, иногда подчеркнуто документален.
Основные сборники стихов Лундквиста: «Жар» (1928), «Черный город» (1930), «Песня сирены» (1937), «След на воде» (1949), «Мгновенье и волны» (1962). Лундквист — лауреат международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» (1958 г.).
На русский язык переведены рассказы Лундквиста, роман «Жизнь и смерть вольного стрелка» (1972), путевые очерки, а также сборник стихов «Говорящее дерево».
НОВАЯ МУЗЫКА
Нам надо выучить новую музыку!Надо губамиНовых звучаний слова ловить на лету,Записать эти тысячи песен, что на каждом гудя г перекрестке,Оркестровать зовущих гудков голоса, позолоченный плачсаксофонов.Надо
выучить новые ритмы!Перенять эти ритмы у сильных и быстрых машин,Грозно блистающих сталью.Мало ведь нового случается в мире,Мы это знаем, отблеск истины этой видим на лицах толпы.Надо искать это новое! Жить в бессоннице вечной!Мы новую музыку жизни заставим звучать для людей,Эти вздыбленные сумасшедшие ритмы,Дерзкие, скорые,Заблиставшие сталью!
Моя родина — там. среди шумных колосьев прерий,Среди сизых вечерних долов, красных утренних гор.За мной стоят города, улицы, реки и корабельные сосны.Вот я спжу за пишущей машинкойИ смеюсь хриплым смехом, как смеется мой город Чикаго.Дайте мне десять тысяч листов бумаги!Я набил карманы моей куртки тысячами людских судеб,У меня под началом рассвет любви, ночь ненависти,Моих дождей и моих ветров хватит на сотню осеней,сотню весен,Я припас еще два голубых океана и горсть малыхутренних звезд…Вот я сижу за пишущей машинкойИ смеюсь хриплым смехом, как смеется мой город Чикаго.
240
Карл Сэндберг (1878–1967) — американский поэт.
ГУННАР ЭКЕЛЁФ
Перевод А. Ларина
Гуннар Экелёф(1907–1968). — Поэт, переводчик, критик, эссеист. Один из первых шведских поэтов, испытавших в своем творчестве влияние французских сюрреалистов. В свою очередь, Экелёф влиял и продолжает влиять на несколько поколений шведских поэтов XX в.
Основные сборники стихов Экелёфа: «Поздно на земле» (1932), «Осенью» (1951), «Мёльнская элегия» (1960) и др. Поэт издал также четыре сборника эссе, посвященных различным вопросам литературы, искусства и философии.
Как блики, зыбятся звезды. То яр, то мертв,то мертв, то яр их свет в мерцающей груде.Мильоны раз, душой перед миром простерт,я думал — чего я хочу и что со мною будет.Было искомым одно: быть таким, как дано.Стало искомым иное: бесплодное сопротивленье.Но в несущем потоке чем реже я чувствовал дно,тем охотнее претерпевал измененья.Есть свойство врожденное: быть. Другое: быть лишенным.Нет цели у главных дорог. К цели узкая ведет колея.Ты видел, как золотом пишет пламя по рамам оконным?Лунного света путь, эта мертвая зыбь — твоя.
241
Посылка ( франц.).
ОЧИЩЕНИЕ
Дайте мне водыне чтобы напитьсячтобы вымыться в нейЯ масла не прошуДайте мне свежей водыВидите черви плодятся у меня под мышкамина правом бедре на левома между нимигноятся нарывыКожа сходит слоями с подошвДайте мне вашей воды чтобы вымыться в нейне вашего маславаше масло я отвергаюДайте мне воды