Эрик Аксель Карлфельдт(1864–1931). — Сын крестьянина из Даларны. Любовь, а также зарисовки крестьянской жизни — основные мотивы его творчества. Карлфельдт — один из крупных мастеров формы; рифмы его необычны для шведской поэзии, размеры разнообразны, язык богат, насыщен диалектизмами, просторечиями, архаизмами, почерпнутыми из Библии и старой шведской литературы. Лауреат Нобелевской премии 1931 г. (посмертно). Основные поэтические сборники: «Песни пустошей и любви» (1895), «Песни Фридолина» (1898), «Флора и Помона» (1906), «Флора и Беллона» (1918), «Осенний рог» (1927).
ПЕСНЯ ПОСЛЕ СБОРА УРОЖАЯ
Здесь пляшет Фридолин [234] ,вином играющим он полон, как кувшин,и хлебным запахом полей, и соком ягодных полян,и набегающей
мелодией долин.Как крылья, вывернув приталенный пиджак,он пляшет, девушку полуприкрыв, да так,что и она, от резкой пляски покраснев,в его объятья клонится, как мак.Здесь пляшет Фридолин,он во хмелю и полон памятных картин:отец когда-то здесь плясал, как и отец отца,под скрипку грустную — а нынче пляшет сын.В ночь полнолуния безмолвны их гроба,и та струна, в руках дрожавшая, слаба,их жизнь, их время — долгий лиственный мотив,где есть и вздохи, и веселая гульба.Да, пляшет Фридолин!Как солнце в небе, велика его щедрыпъ,он с мужиками говорит без ухищрений, как мужик,а с образованными сыплет и латынь.Его коса прошла по вашей целине,он горд, как вы, зерно засыпав на гумне,и, свойский парень, подымает он шутясвою девицу к чану красному — к луне.
234
Фридолин — обобщенный образ крестьянина; герой многих стихотворений Карлфельдта.
Sub luna amo.Невеста моя темна,вечером в танце пылкомсветится, как луна,пахнет, как дремав летнюю ночь зарниц,утреннею росоюстудит из-под ресниц.Sub luna bibo [236] .Пиво мое темно,белая всходит пена,гуща идет на дно.Мысли, улыбкитычутся наугад,кружат над тучей кружек,кучей листвы летят.Sub luna canto [237] .Песня моя темна,бьется прибоем гулким,катится, как волна,к небу взлетает,рушится в никуда,пятится и струится,древня и молода.Sub luna vivo [238] .Жизнь у меня темна,буднична и ничтожна,празднична и вольна.Честно делю яучасть вещей земных,мучаясь, наслаждаясьв полную меру их.Sub luna morior [239] .Яма моя темна,ждет ли меня могила,моря ли глубина,вечный покойили летучий прах,острая пыль тоски,веющая в полях.
235
Под луною люблю ( лат.).
236
Под луною пью ( лат.).
237
Под луною пою ( лат.).
238
Под луною живу ( лат.).
239
Под луною умираю ( лат.).
МИКРОКОСМОС
Я из земли, прохладен и космат,хотя и юн, дебел и туповат.В душе моей осенний свет сквозит,«Прощай», — листвою желтой шелестит.Я из воды, морозен
и кусач,медлительность моя — замерзший плач.Широк мой зимний праздник за столомс румяной дичью и сухим вином.Из воздуха я, листвен и дрожащ,я по весне одет в прозрачный плащ.Какой большущий и зеленый годот смен погоды на глазах растем!Я из огня, я сух и раскален,как раскален от солнца небосклон.И удивляться можно, как потокего лучей меня еще не сжег.
ВИЛЬХЕЛЬМ ЭКЕЛУНД
Перевод Нат. Булгаковой
Вильхельм Экелунд(1880–1949). — Поэт и прозаик. На творчество Экелунда оказали влияние Ницше и Гёльдерлпн, а также в значительной степени — античная поэзия. Хотя Экелунд стоит несколько в стороне от основного русла шведской поэзии XX в., его импрессионистические зарисовки природы повлияли на многих шведских поэтов. Идеализация античности, к которой был склонен Экелунд, определила форму его стихов, которая близка к античной метрике.
Поэтические сборники Экелунда: «Весенний бриз» (1900), «Виды» (1901), «Элегии» (1903), «Морские звезды» (1906). Поэт издал также несколько книг афоризмов и эссе и собрание переводов из древнегреческой лирики «Греческий букет» (1906). На русский язык переводится впервые.
СВЕТ
Когда в душе моей темнеетИ жизни свет земной слабеет, —Душа больна и прежним грезит кровом,По дома нет в пути пустом и новом.О, неба голубое око!Усталым ты прибежище отныне.О, чистой красоты твердыняВ спокойном взгляде издалёка!
БОЛЬ НЕ УТИХНЕТ…
Боль не утихнет,Не смолкнет.Ни рощ густолистыхЯркая зелень,Ни моряЛасковый глянецНе успокоят тревоги.Кто играетМузыку эту,Жгучими звукамиБоль причиняя?Сердце мое,Почему эти звукиВ душе пробуждаютГоречь?
АНДЕРС ЭСТЕРЛИНГ
Перевод И. Бочкаревой
Андерс Эстерлинг(род. в 1884 г.). — Поэт, переводчик, критик. В лирике Эстерлинга преобладают размышления о внутреннем пути человека, о связи человека с природой, пейзажные зарисовки. На творчество молодого Эстерлинга оказал влияние Вильхельм Экелунд.
Стихи Эстерлинга собраны в книгах «Песни года» (1907), «Факелы в бурю» (1913), «Честь земли» (1927) и др. Поэт переводил Данте, Шелли, Бодлера, Йейтса, издал антологии «Лирпка всего мира» (1943) и «Лирика всего Севера» (1954). Много сделал для ознакомления шведской публики с современной мировой литературой, в первую очередь как редактор «Желтой серии», публиковавшей произведения лучших европейских и американских писателей.
На русский язык стихи Эстерлинга переводятся впервые.
НАГАЯ ЛЕСОВИЧКА
Прошла нагая лесовичка здесь —об этом шепчут ивы меж собой,терновнику цветов не принесла —он сам зацвел вслед гостье дорогой,по именам любимцев не звала —но все поет, как бы в ответ на зов.Языческие флейты ивнякаи сумрак белых колдовских цветовпоймет лишь тот, кто смотрит в облакаи спрашивает ветер по ночам:«Когда же на болоте стает лед?Зачем тоска по песням и цветам:весной покоя сердцу не дает?»Прошла нагая лесовичка здесь.
ЗИМНЯЯ АЛЛЕЯ
Деревья, как потухшие шандалы,рисует черным поздняя зима.Я не поэт — я видимость поэта:нет никаких желаний у меня,и нет желанья обрести желанья.Деревья молят, чтоб еще хоть разнад путником их зелень засияла.Взлетает хриплый птичий крик детейглухонемых, играющих — и сам яи нем и глух, подавлен пустотой.В закат, как в развороченную рану,аллея упирается. О люди!Что делать мне? Без сил и без любвине сваришь поэтического зелья,лекарства от зимы и от тоски.