Жаркая страсть
Шрифт:
— Она не смогла одолеть ограды, и он полетел в грязь? Да, я об этом слышал. Что же, мне она подходит. Хочу взять ее на племя. Она породистая и резвая. Даст хорошее потомство.
— Верно, — улыбнулся Джек и подмигнул, как мужчина мужчине. — Я и сам люблю скакать на резвой кобылке. Они самые лучшие.
Искоса глянув на Боадицею, Кролер благоразумно проглотил смешок. Клэрис тем временем старательно отряхивала юбки. А когда подняла голову, лицо ее было спокойным, будто ничего не случилось.
— Прошу прощения, джентльмены,
Кролер немедленно поклонился.
— Спасибо за пояснение, миледи. Завтра же утром заеду к мистеру Треллиуэллу.
Она милостиво улыбнулась Кролеру, но когда повернулась к Джеку, взгляд ее был жестким, и холодным.
— Лорд Уорнфлит, — произнесла она, величественно наклоняя голову. — Добро пожаловать домой.
С этими словами она повернулась и поплыла по центральной дорожке. Джек, нахмурившись, долго смотрел ей вслед, не отрывая взгляда от стройной фигуры. Наконец он стиснул зубы и вынудил себя повернуться к Кролеру. Почему конюх пришел к Боадицее? Ведь хозяин уже приехал и Кролер должен был обратиться к нему, к Джеку.
— Итак, расскажи мне об этой кобыле. И что еще новенького в разведении коней, старый ты язычник?
Кролер ухмыльнулся и начал рассказ. Мужчины зашагали к конюшням. Но Джек не переставал думать о розарии. О той сложной смеси реакций, которые пробудила в нем воинственная королева. И о том, что он пробудил в ней.
Джек был совершенно уверен, что Клэрис поняла: он не удовольствуется одним поцелуем. Не сейчас. Вот о чем она предупреждала его своим взглядом. Вот почему поспешила уйти. Неужели действительно воображает, что он так просто отступится? Что достаточно одного укоризненного взгляда и он сдастся?
Возможно.
К несчастью, она недооценила его. Опять. Он ни за что не оставит ее в покое. Он будет преследовать ее. На своих условиях.
В своем доме, своими способами, в том месте, которое выберет.
После этого поцелуя… определенно в том месте, которое выберет.
Там, где им точно никто не помешает.
Джек провел спокойный вечер, позволив слугам ухаживать за ним. Ужин, поданный на стол миссис Коннимор, сделал бы честь королю. Позже, сидя в библиотеке с бокалом бренди, Джек пожалел, что некая воинственная королева не смогла разделить с ним этот ужин.
Он сидел, наслаждаясь бренди и покоем, вспоминая об огне, который разожгла в нем Боадицея…
День клонился к вечеру. Он поднялся наверх, подмечая картины, мелочи, безделушки, напоминания о прошлом… Он вернулся домой.
Джек спал хорошо. Лучше, чем за все тринадцать лет. Проснулся с ясной головой, поднялся, умылся и оделся, предвкушая новый день.
Проходя по галерее, он увидел миссис Коннимор, выходившую из спальни, где лежал молодой человек. Джек подождал, пока она приблизится.
— Доброе утро, милорд, — просияла миссис Коннимор. — И. оно действительно доброе, уж поверьте.
—
Лицо миссис Коннимор омрачилось:
— Он все еще не пришел в себя.
Джек кивнул и стаи спускаться вниз, зная, что Коннимор настоит, чтобы хозяин шел первым.
— Я сообщу доктору Уиллису и леди Клэрис, — предложила она.
Джек очень хотел спросить, почему так уж необходимо уведомлять леди Олтвуд, но воздержался. Это расстроит Коннимор, да и Боадицея, что ни говори, помогала спасать джентльмена.
Поэтому он молча направился в утреннюю столовую. Нет, он не позволит ничему и никому омрачить его безоблачное настроение!
Позавтракав яичницей с ветчиной и пикулями, он выпил чашку крепкого кофе, просмотрел газету и направился к кабинету, где его ждал Григгс. Верный управляющий собирался отчитаться обо всех делах поместья, и не разочаровал его. Раскрасневшийся от радости Григгс с немалой гордостью выложил на стол счета и бухгалтерские книги. И его гордость была вполне оправданна. Поместье воистину процветало. Но Джек не ожидал, что Григгс то и дело станет упоминать имя Клэрис, восхваляя соседку за помощь в управлении поместьем.
— Итак, — объявил он, открывая очередную книгу, — нам удалось увеличить урожай на южных полях.
— Не без участия леди Клэрис?.. — спросил Джек.
— Она предложила…. несколько лет назад… Видите ли, Хиджсон сеет на своих полях клевер попеременно с пшеницей. Мне показалось, что можно без особых опасений попробовать его метод. В первый год урожай увеличился на пять процентов. Во второй — на десять. И еще на пять — на третий год. Теперь мы применили ту же систему на восточных полях, и она себя оправдала.
Джек просматривал книги, не понимая, почему так раздражен. Ведь его здесь не было. В отличие от нее.
Поход в конюшни перед ленчем должен был вернуть ему утраченное настроение. Но вместо этого он выслушал панегирики, которые пел Клэрис старший конюх, и понял, что та немало знает о его лошадях, коровах, и овцах. Достаточно, чтобы приобрести уважение Кролера, известного женоненавистника. По крайней мере Джек всегда считал его таковым.
После ленча он навестил на кухне Коннимор и кухарку. Узнал рецепт необыкновенно вкусного супа, из спаржи, который, как оказалось, сообщила им… леди Клэрис.
Он изобразил чарующую улыбку и спросил о молодом джентльмене.
— Никаких изменений, — покачала головой Коннимор. — Леди Клэрис велела передать, что придет.
Улыбка мигом исчезла.
— Боюсь, не смогу с ней встретиться. Я собираюсь объехать поместье.
Распрощавшись, он вернулся на конюшню, велел оседлать Челленджера и. галопом помчался в поля. В свои поля. На своей земле. По дороге он молился, чтобы арендаторы не донимали его болтовней о леди Клэрис и ее предложениях.