Жаркий сезон
Шрифт:
— Наверное, потому что я слабый человек.
Молчание.
Гарри медленно тянется к Полининой руке. Кладет палец на ее запястье. Она не шевелится. Гарри осторожно гладит ее руку одним пальцем.
Гарри с Полиной идут по лесу. Тереза едет у Гарри на плечах, сжимая его шею коротенькими ножками и обхватив ладошками его лоб. Она сияет: ей редко выпадает такая радость. Им нечасто удается погулять вместе, Гарри все время занят. Однако сегодня он безраздельно принадлежит жене и дочери — добрый семьянин
— Что она поет? — спрашивает Гарри.
— «Пикник плюшевых мишек»: «Если в лес пойдешь сегодня…» Ее версия. У них в детском саду есть эта песня на пластинке.
Тереза перестает петь.
— Я хочу плюшевого мишку, — объявляет она с высоты.
— Ты его получишь, — смеется Гарри. — Большого американского плюшевого мишку. Я тебе привезу.
— Американского? — переспрашивает Полина, немного опешив.
— Я еду в Вашингтон после окончания семестра.
— Впервые слышу.
— Мне казалось, дорогая, я тебе рассказывал. Всего на неделю. — Гарри крепче стискивает ее руку и подхватывает песенку: — «Если в лес пойдешь сегодня, непременно удивишься…»
— Вы жена Гарри Картера? — спрашивает стэнфордский профессор, читающий у них курс лекций. Он смотрит на Полину как-то чересчур пристально.
— Я Полина Картер.
— Я встречался с Гарри на конференции американистов. Он там дал жару. — Профессор улыбается какому-то забавному воспоминанию, затем глядит на Полину, словно прицениваясь к товару на магазинной полке. — А тут я его что-то не вижу.
— У Гарри в этом семестре творческий отпуск. Он почти все время работает в Лондоне.
— Вот как? Жаль. Я надеялся с ним повидаться. Что ж, нет так нет. Может, выберем как-нибудь вечерок, посидим с вами вдвоем в баре?
— Не думаю, — отвечает Полина.
— Боже! — восклицает Гарри. — Тридцать шесть! Тридцать шесть! Что же это творится?
Он стоит голый в ванной и разглядывает себя в зеркале. Нельзя сказать, что зрелище его огорчает, что бы там ни говорилось о возрасте.
— Время течет, — замечает Полина. — Мне казалось, это твоя специальность. История.
— Я бы предпочел, чтобы она не затрагивала меня лично. Тридцать шесть — значит, уже и сороковник не за горами. А к сорока я должен получить кафедру.
— Не должен. Хочешь. Разные вещи.
— Ах, солнышко, до чего же ты любишь во всем точность. Кое-кто назвал бы это педантизмом. И все равно я тебя обожаю. Кстати, я пригласил на день рождения еще нескольких человек.
— Кого?
— Нового преподавателя французского с женой. Двух аспирантов. Ах да… еще одну
10
— Я немного засомневалась, может ли дракон своим дыханием поджечь дерево, — говорит Полина.
— Я проверял с паяльной лампой, — отвечает Крис Роджерс. — Одолжил ее у соседа и поэкспериментировал на досках от старого забора. Они обуглились, а у дракона, надо полагать, дыхание еще горячее.
— В таком случае беру свои слова назад.
— Вопрос в том, сможет ли читатель вообще принять драконов и единорогов, — продолжает Крис. — И захотят ли люди читать про неумирающую страсть. Немодная тема.
— Думаю, тут спасает антураж. Атмосфера волшебной сказки помогает верить в любовь. Насчет дракона и его дыхания — просто придирка.
— А как, на ваш взгляд, смерть дамы? — озабоченно спрашивает Крис. — Самоубийство Талузы. Очень хочется думать, что получилось. Я чуть не умер над этим куском.
— Очень сильный текст. Берет за душу.
— Точно? У вас голос какой-то неуверенный.
— Нет-нет. Вы все написали как надо. Это я реагирую неправильно.
— В каком смысле неправильно?
— Ну… конечно, зря она так.
— Почему зря?
— Потому что со временем она бы успокоилась. Перестала бы думать о рыцаре. Может, завела бы себе другого рыцаря. Или поняла бы, что ей и без них хорошо.
— Очень циничный взгляд, — строго говорит Крис. — Вы уверены, что было бы так?
— Конечно, — отвечает Полина. — Мне пятьдесят пять. Я навидалась похожих историй.
Крис некоторое время молчит.
— Что ж, возможен и такой взгляд, но для аллегории о романтической любви он ведь не годится?
— Разумеется. Вообще-то мне больше нравится ваша версия, даже если в ней пришлось убить даму. Это куда сильнее.
— Сильнее, чем что? — спрашивает Крис, опять после недолгой паузы.
Полина видит, что он склонен всерьез обдумывать слова собеседника, и ей это по душе.
— Сильнее, чем разочарование. Какой смысл его описывать? Ничего интересного. Страсть не должна просто угасать. Кстати, хорошо, что у них не было детей.
— Исключено. Или они бы не играли никакой роли. Дети, я имею в виду.
— Сомневаюсь, — говорит Полина. — Дети всегда играют очень важную роль. Однако я впадаю в педантизм. Профдеформация. Совершенно в данном случае лишняя.
— Вы редактор. Делать замечания — ваша работа.
— Моя работа — техническая. О высоких материях судят другие люди.
— Хьюго. Да. Вообще-то ему смерть дамы не понравилась. Он заставил меня довольно много переписать.
— Сейчас читать очень интересно, — говорит Полина. — А ваша новая книга будет в таком же духе?
— Нет-нет. С аллегориями я завязал. Теперь пишу научную фантастику. Серьезно, для настоящих поклонников жанра. Но дело идет туго. Вот только что я поднимался на вершину ближайшей горы в поисках вдохновения.