Женщина в озере (Сборник)
Шрифт:
— Будем надеяться, что нет,— ответил Грофилд.— Я пошел.
— Хорошо.
Грофилд напряг мышцы, осторожно поджал под себя колени, чтобы было удобнее выпрыгнуть, резко приподнялся и, быстро перекинув тело через спинку софы, свалился на пыльный ковер. Он тяжело упал на левую сторону, перевернулся на живот, подобрал под себя ноги и, согнувшись пополам, прыгнул в сторону кулис к осветительному щиту. Затем быстро опустил рукоятку, выключающую свет на платформе, и поднял ту, которая включала свет в зале.
Быстро
Но никого в зале он не увидел. Кресла были пусты, а находящиеся в глубине зала четыре двери были закрыты.
Не ошибся ли он? Но шестое чувство никогда не подводило его, он верил в него, особенно когда дело касалось его второй профессии. Он услышал звук, звук неопределенный, который разбудил его и предупредил о присутствии здесь чужого. И это было не животное. Нет, это был человек.
Около щита лежала сумка с инструментами. Грофилд достал из нее молоток. Он чувствовал себя очень глупо: вся его одежда состояла из одних трусиков, все остальное валялось перед софой, у него не было ни возможности, ни времени одеться.
Грофилд вышел из-за занавеса, в два прыжка достиг края сцены и соскочил в зал. Он побежал по главному проходу, держа молоток в руках и оглядывая ряды кресел.
Никого не было. Он еще раз оглядел зал: он был совершенно один. Потом он бросил взгляд на Мэри, которая лишь шевельнула головой, чтобы посмотреть на него. Он уже собирался крикнуть ей, что это ложная тревога, когда услышал глухой шум.
Откуда он шел? Грофилд прислушался. Шум повторился. Приглушенный, он шел откуда-то из-за спины.
Двери? Грофилд повернулся и, нахмурив брови, посмотрел на двери. Они выходили на большую террасу, которая тянулась по фасаду театра и находилась на уровне последних кресел в зале, отстоя от земли приблизительно футов на, девять. С нее спускалась широкая деревянная лестница.
Кто-то или что-то. было на террасе. Новый глухой шум, едва различимый, послышался за последней дверью слева. Грофилд опять нахмурился, стараясь понять, что это такое. Это не походило на стук рукой или царапанье когтей кошки или собаки.
Грофилд, который чувствовал себя нелепо в трусах с молотком в руке, направился к двери, очень медленно и тихо приоткрыл ее, потом резко распахнул и прыгнул в темноту.
Он с трудом смог различить фигуру человека, лежащего лицом вниз на полу террасы у левой двери. Пока Грофилд разглядывал его, человек приподнялся на локтях, чуть двинулся вперед, и голова его ударилась о дверь.
Грофилд огляделся кругом, но никого больше не увидел. Он осторожно подошел к лежащему, который слегка шевельнулся после удара головой. Она показалась ему знакомой.
Дан Линч!
— Великий боже! — воскликнул Грофилд.
Не спуская с Дана глаз, он отступил на порог и крикнул Мэри:
—
Глава 6
— Эй! — позвала Мэри.
Грофилд, склонившись над крышей, занимался ремонтом. Он посмотрел вниз.
— В чем дело? Он проснулся?
— Да, и хочет поговорить с тобой.
— Как раз тогда, когда я начал работу,— проворчал Грофилд и покачал головой.— Хорошо, я иду.
Прошло два дня с той ночи, когда он подобрал Дана, истекающего кровью от четырех ножевых ран. Он уложил его на походную кровать в комнате для мужчин. Мэри хотела вызвать санитарную машину, чтобы отвезти Дана в больницу, но Грофилд, зная, что это никого бы не устроило, уверил ее, что в состоянии сам вылечить Дана. Мэри отправилась за справочником по оказанию первой медицинской помощи, и далее они во всем следовали его рекомендациям. По всей видимости, они преуспели в этом.
Грофилд закончил работу, повесил молоток на гвоздь и спустился по лестнице.
Дан, страшно бледный, был в сознании.
— У тебя замечательная жена,— сказал он.
Мэри довольно улыбнулась.
— А ты крепко держишься за жизнь,— ответил Грофилд.
— Как ты нашел меня?
— Ты стучал в дверь. Ты что, не помнишь этого?
Дан нахмурился.
— Ты смеешься надо мной?
— Вовсе нет. Ты прополз по лестнице и стал стучать головой в дверь, пока я тебе не открыл. Ты ничего не помнишь?
— Последнее, что я помню, это Миер с ножом в руке.
— Где, к дьяволу, он взял его?
— В машине. Ведь это его машина, и нож был спрятан под приборным щитком.
Грофилд сел на стул возле кровати.
— Расскажи обо всем, что произошло. С самого начала.
— Я последовал твоему совету, и вот, видишь, что получилось,— сказал Дан.
— Ты его отпустил?
— Я недооценил этого мерзавца. В очередной раз. Я отвез его в то место, где он рассказывал свою историю, и там освободил.
— Большое спасибо! Ты не мог отвезти его подальше?
—- Я очень торопился,— пояснил Дан.— Я только и думал, как побыстрее избавиться от него.
— Ты не должен был делать этого так близко от меня.
— Ты прав, об этом я не подумал. Но ведь он не приходил сюда?
— Тебе повезло, ведь он мог довести до конца свое дело. Но расскажи мне, что же все-таки произошло?
— Я вытащил его из багажника, снял с него наручники, а он ударил меня ногой по голове. Я упал, и он нанес еще один удар, но уже камнем. Я оставался неподвижным несколько секунд, может быть минуту, и в тот момент, когда я начал подниматься, он вернулся от машины, и в руках у него был нож. И он воспользовался им. Я решил, что он меня убил.