Женщина в озере (Сборник)
Шрифт:
Грофилд имел дело с такими людьми, как Паркер и Дан Линч. Но не с такими людьми, как Миер.
Фактически же он ни с кем уже долгое время не работал. Когда-то он наметил одно дело с Паркером — дело было связано с бронированной машиной,— но все повернулось неудачно, и Грофилду пришлось отправиться в тюрьму. После этого ничего особенного не произошло. За два сезона он просадил большую часть своих сбережений, и вот теперь осталось около трех месяцев до открытия нового сезона, а у него не было ни гроша, чтобы начать подготовку. Даже если он ударится в классику, что означает играть пьесы, пользующиеся успехом, и не платить их авторам, все равно предстояли
Рассматривая свой театр в ярких солнечных лучах первого ясного и теплого дня, Грофилд состроил гримасу и решил, что если он не получит предложения до первого мая, то займется чеками, потратив на это несколько дней, может быть, неделю, чтобы финансировать наступавший летний сезон.
В сущности, он вел очень экономную жизнь. Обе фермы были сданы, а они с Мэри жили в театре, в комнате на сцене. Мэри готовила на плите, поставленной в комнате для девушек. На лето придется выселить жильцов из ближайшей к театру фермы, чтобы устроить там труппу.
Ладно, он займется подделыванием чеков и немного заработает, чтобы хватило на сезон.
Грофилд с отвращением покачал головой, глядя на пустые кресла, потом отвернулся и подошел к противоположной стене, к которой были прислонены полотна декораций. В прошлый сезон изготовили много декораций, и теперь их было вполне достаточно.
Он перетащил их на улицу, взял водопроводный шланг, уже прикрепленный к крану, и направил струю, чтобы смыть старые краски. Грофилд, как и большинство театральных деятелей, был вынужден экономить: он промывал декорации прошлого сезона, чтобы иметь возможность использовать их еще раз. Кроме шланга у него была еще щетка.
Так он продолжал работать и вскоре забыл про свои горести и стал даже что-то насвистывать.
Глава 2
Автомобиль съехал с асфальтовой дороги и по грунтовой направился к театру. Это был «плимут» бронзового цвета с техасскими номерными знаками. Стоя на лестнице с щеткой и шлангом, Грофилд наблюдал за его приближением.
Грофилд работал уже час. Семь полотен, прислоненные к стенам сарая, уже сушились, и он работал над восьмым. Продолжая стоять на лестнице, он смотрел на подъехавшую машину. Он ждал, что сейчас выйдет водитель и спросит у него дорогу. Но из машины вышел Дан Линч.
— Салют, Грофилд. Чем это ты занимаешься?
— Мою ткани декораций,— ответил Грофилд.— Надеюсь, ты принес мне хорошие новости?
— Возможно. Спустись, я покажу тебе кое-что.
Грофилд повиновался.
— Любопытно, что ты сможешь предложить мне. Тебе удалось найти что-нибудь более реальное, чем трюк Миера?
— Я все тебе расскажу.— Дан огляделся вокруг.— Тут спокойно?
— Никто нас не сможет услышать.
— А увидеть?
Кивком головы Грофилд указал на дом по другую сторону дороги.
—- Там живут люди.
— А ты знаешь спокойное место?
— Для чего?
— Я хочу показать тебе кое-что. Поехали, мы немного прогуляемся в машине.
Грофилд взглянул на свои запачканные руки, потом на мокрую одежду.
— Ты говоришь серьезно, Дан? Что за таинственность?»
— Я не хочу открывать багажник в таком месте, где нас смогут увидеть,— ответил Дан.— Ты меня знаешь, Грофилд, я не люблю болтать.
— Это верно,— согласился Грофилд,— но посмотри, как я перепачкался. Ты хочешь, чтобы я влез в машину в таком виде? Может, мне пойти переодеться?
— Это не моя машина,— заявил Дан.— Это машина Миера.
Лицо Грофилда прояснилось.
— Значит, ты нашел его, да?
Грофилд подошел к машине.
— Садись. Сейчас увидишь, что я хочу показать тебе.
Сев рядом с Даном, Грофилд сказал:
— Вернись на основную дорогу, потом поверни налево.
Глава 3
Дан открыл багажник, и Грофилд, прищурившись, увидел связанного Миера. Он решил, что тот мертв, но Миер шевельнулся, приподнял голову и, ослепленный светом, испуганно зажмурил глаза.
— Что теперь? — прохрипел он.
— Выходи! — приказал Дан.
Миер слабо двинул руками и ногами.
— Я едва могу пошевелиться.
Дан протянул руку и несколько раз ткнул ему пальцами в бок.
— Не заставляй меня ждать!
— Хорошо, хорошо!
Грофилд отступил назад, глядя, как Миер с огромным трудом старался выпрямиться, пытаясь вылезти из багажника.
— Сколько времени он уже там?
— От Хьюстона. Нет, неверно, он выходил вчера на двадцать минут.
Миеру непросто' было вылезти, и Грофилд понимал почему. На нем красовались наручники, но они были надеты необычным образом: его левое запястье было приковано к левой щиколотке.
Грофилд подошел, чтобы помочь Миеру перелезть через борт багажника и встать на землю, но Дан остановил его.
— Предоставь этому прохвосту выбираться самому. У него это получится.
Грофилд нахмурился.
— Почему ты так поступил с ним?
— А как поживает твой череп? — поинтересовался Дан.
— Ничего.— Грофилд пожал плечами.— Он ударил меня только один раз. И я не до такой степени злопамятен.
— Зато я злопамятен,— сказал Дан.
Грофилд посмотрел на него.
— А ты забрал у него свой фрик?
— Он потратил его раньше, чем я добрался до него.— Линч резко схватил Миера за волосы и рывком вытащил его.— Выйдешь ты, наконец, оттуда?
Миер повалился на землю. Они находились на лесной дороге в трех милях от театра. Слабые солнечные лучи едва пробивались сквозь ветви деревьев, и воздух был довольно прохладным. Грофилду становилось зябко в мокрой одежде.
Миер покатился по земле и остановился, когда почувствовал опору под ногами, потом он медленно поднялся, держась правой рукой за машину. Когда он встал на ноги, тело его согнулось пополам и пальцы левой руки касались земли. Наручники содрали кожу на запястьях. Миер широко раскрыл рот и с трудом поднял голову, чтобы поймать взгляд Грофилда. В такой позе он был похож на идиота.