Женщина в озере (Сборник)
Шрифт:
— И это все?
— Да. Когда я снова открыл глаза, то увидел твою жену. Мне очень хотелось узнать, как я здесь очутился.
— Я тоже хотел бы знать, что тебя никто не видел,— сказал Грофилд.
Дан поднес дрожащую руку к губам и вытер их. Он был еще очень слаб, разговор совершенно истощил его, и он начал задыхаться.
— Я могу остаться? — спросил он.— Я знаю, что ты думаешь...— Он не закончил фразу.
Грофилд покачал головой.
— У нас нет выбора. Конечно, ты останешься.
— Только
Конечно, это займет больше, чем несколько дней, но Грофилд ничего не сказал.
— Когда я тебя раздевал,— заметил он, вставая,— то твой бумажник показался мне довольно-таки тяжелым. Было бы неплохо, если бы ты оплачивал свое содержание.
— Конечно,— согласился Дан.— Бери сколько хочешь.
— Ровно столько, сколько будет истрачено на тебя. В другое время я бы этого не сделал, но сейчас мы очень стеснены в средствах.
— Вы любите суп по-итальянски? — спросила Мэри.— Из... консервов.
— Да.
— Поспите пока немного,— продолжала она,— а я приготовлю его вам. Пошли, Аллан, дай ему отдохнуть.
Они вышли и закрыли дверь.
— Неприятная история,— сказал Грофилд.
— Ничего. Мы скажем, что это мой кузен, который приехал нас повидать, что он простудился в дороге, а теперь вынужден некоторое время лежать в кровати.
Грофилд улыбнулся.
Глава 7
Когда зазвонил телефон, Грофилд стоял на лестнице с кистью в руках. Он накладывал свежий слой краски на надпись «Театр Мил-Гров», которая тянулась по всей ширине стены сарая, выходившего на улицу.
— Проклятие,— выругался он.
Мэри была на работе, и он был вынужден сам подойти к телефону. Он положил кисть и начал спускаться.
В театре было два аппарата: один находился в кассе, по правую сторону от Грофилда, другой — за кулисами, около осветительного щита. Телефон звонил уже долго, и Грофилд решил подойти к осветительному щиту. Он взобрался на сцену. Дан сидел в кресле и грелся на солнышке, падавшем через открытую дверь. Он находился здесь уже целую неделю и впервые за это время встал. Он побледнел, сильно похудел и казался беспокойным и взбудораженным. Когда Грофилд пересекал сцену, он поднял слабую руку и приветливо помахал ею. Грофилд подошел к телефону.
— Алло?
— Грофилд? — донесся издалека серьезный мужской голос.
— Он самый.
— Это Барн.
Имя это было смутно знакомо, Грофилд не мог сразу вспомнить этого человека.
— Барн?
— Из Солт-Лейк-Сити.
— О!
Теперь вспомнил: невысокий тип, очень широкий в плечах и немного одутловатый. Лет под сорок, черные вьющиеся волосы и нос картошкой. Грофилд однажды работал с ним. История с банком в Солт-Лейк-Сити.
– — Ты свободен?
— Конечно.
—
— Да.
— Спроси Чарли Мартина в отеле «Гонл».
— Хорошо.
Грофилд пересек сцену и подошел к Дану.
— Я завтра уезжаю,— сообщил он,— так что какое-то время меня не будет.
— Ты нашел что-нибудь? — с некоторой горечью спросил Дан.
— Ты знаешь Варна?
— Я работал с ним несколько раз.
— Если все пройдет хорошо, то ты, вероятно, уедешь, когда я вернусь.
— А им не нужен еще один человек?
— Но ты, Дан, еще не окреп.
— Боже мой, я это хорошо знаю.— Дан бросил злобный взгляд в сторону кулис.— Когда мне попадется в руки этот мерзавец...
— Подожди, пока встанешь на ноги.
— Я скоро встану.
Грофилд кивнул головой и сказал:
— Я должен вернуться к работе.
Он подошел к краю сцены и приготовился спрыгнуть на пол, когда Дан позвал его.
Голос у Дана звучал нормально, за исключением тех случаев, когда он пытался говорить громче. Тогда он ломался.
Грофилд повернулся.
— Спасибо,— сказал Дан.
— Ладно,— ответил Грофилд.
Он спрыгнул на пол и пошел заканчивать работу.
Сент-Луис
Глава 1
Грофилд написал на карточке имя Чарли Мартин и протянул ее администратору.
— Да, мистер Мартин. Вы долго проживете у нас?
— Я еще не знаю. День или два.
— Очень хорошо, мистер. Ваша комната четыреста двенадцать.
— Для меня нет писем?
— Минутку, я проверю.
Девушка перебрала пачку конвертов.
— Да, мистер, есть одно письмо.
— Спасибо,— сказал Грофилд, взяв конверт.
Носильщик взял его чемодан. Грофилд сунул письмо в карман пиджака и последовал за носильщиком к лифту. Отель был старый и находился в районе, который не считался фешенебельным, но обслуживание было превосходным, и останавливались здесь в основном коммерсанты. Ковер в холле был сильно потерт. У лифтов не было лифтеров — это давало некоторую экономию.
Носильщик, чернокожий мальчик, нажал на кнопку с цифрой четыре, и лифт стал медленно подниматься.
Что сразу же бросилось в глаза при входе в комнату — маленькую, но опрятную — это широкий проем старинного окна, из которого открывался вид на асфальтированную площадку и на множество окон здания напротив. Грофилд дал доллар носильщику, запер за ним дверь на ключ, а затем достал и вскрыл конверт.
«Бар „Вуд“, Вест-Луис, одиннадцать часов вечера».
Глава 2