Женщины на празднике Фесмофорий
Шрифт:
Предводительница хора
(первой женщине)
Этих женщин взяв на помощь, отправляйся поскорейЗа дровами: мы изжарим негодяя на костре.Первая женщина
(рабыне)
Идем-ка, Мания, за хворостом скорей.(Мнесилоху.)
Сегодня головешкой будешь у меня!Мнесилох
Ну что ж, раскладывай костер! Долой, дитя,Одежду критскую! Что рано ты умрешь, –Вини одну ее, свою родную мать.(Развертывает одеяло.)
Ба! Что за чудеса! Не девочка – бурдюк,Полнехонек вином, в персидских башмаках!О женщины, пьянчужки и бесстыдницы!На все готовы вы, чтоб только выпить вам.Находка кабаков, несчастие мужей,Вы только пряжу и добро изводите!Первая женщина
(приносит хворост)
ТыМнесилох
Прибавь! А ты скажи, ты это родила?Первая женщина
Его носила десять лунных месяцевВ себе я.Мнесилох
Ты?Первая женщина
Клянусь в том Артемидою.Мнесилох
Три меры ты носила в нем, не правда ли?Первая женщина
Бесстыдник, что ты сделал? Ты раздел дитя!Мою малюточку!Мнесилох
Малютку? Ты права!А сколько лет ему? Четыре или триРазлива?Первая женщина
(не поняв)
Да, почти, прибавь еще те дни,Что после Дионисий протекли уже.Отдай же это!Мнесилох
Нет, свидетель Аполлон!Первая женщина
Так мы тебя сожжем.Мнесилох
Пожалуй, жгите, ноПростись вот с этим ты: сейчас же заколю.(Заносит над бурдюком нож.)
Первая женщина
О пощади! Со мной, прошу, расправься ты,Не тронь лишь это.Мнесилох
Как чадолюбива ты,Но тем не менее я вскрою и его.Первая женщина
Дитя мое, дитя! Дай чашу, Мания!Я кровь твою хочу собрать, дитя мое!Мнесилох
Подставь же чашу! Эту милость окажу!Протыкает бурдюк. Женщина подставляет чашу, Мнесилох выхватывает ее, отпивает часть, остальное выливает.
Первая женщина
Чтоб ты издох! Как ты завистлив и жесток!Возвращается вторая женщина.
Мнесилох
А кожу жрице отдадим в подарок мы!Вторая женщина
В подарок жрице – что?Мнесилох
Вот это. На, возьми!(Бросает пустой мех.)
Вторая женщина
(первой женщине)
Бедняжка Мика, где теперь краса твоя?Кто отнял у тебя любимое дитя?Первая женщина
Вот этот негодяй, но он у нас в руках,Постереги его, с Клисфеном я пойдуО преступлении пританам заявить.Уходит.
Мнесилох
Теперь подумаем, как от беды уйти,Что предпринять, придумать. Тот, кто виноват,Кто в передрягу эту сам меня толкнул,Пока не кажет глаз. И правда, как же быть?Как весть ему подать? Ба! Средство вспомнил яИз драмы «Паламед»: [50] на веслах напишу,Как там, и брошу их… Но весел, впрочем, нет,И не придумаешь, где взять их! Где? Ну, где?Не взять ли с алтаря дощечки, [51] исписатьИ разбросать кругом? Пожалуй, хорошо:Там было дерево, здесь тот же матерьял.Принимайтесь же, руки мои,За спасительный труд принимайтесь!Пусть ему эти гладкие доски,Начертанья ножа восприняв,Весть несут о моих злоключеньях.Скверно вышло как «р»!Ну, спешите вперед,Торопитесь, готова бороздка!Понеситесь скорее по всяким путямИ туда и сюда разлетайтесь.50
…из драмы «Паламед»… – Трагедия Еврипида «Паламед» была поставлена в 415 г. до н. э. Паламед – один из героев Троянской войны, оклеветанный Одиссеем и казненный по его наущению. Чтобы сообщить о случившемся отцу героя, его брат Эак вырезал слова на веслах, которые и пустил по волнам.
51
…с алтаря дощечки… – Дощечки прилагались к дарам, посвящаемым божеству.
(Разбрасывает дощечки.)
Парабаса
Предводительница хора
Мы в защиту свою позволяем себе перед вами пропеть парабасу.Все и каждый чернят, унижают наш пол, все о нас говорят много злого.Ведь повсюду твердят, что мы сеем кругом только зло в человеческом роде,Что исходит от нас и вражда, и война, и восстанья, и распри, и горе.Допускаем: мы – зло, мы действительно52
Хармин – афинский стратег, потерпевший поражение в морском бою незадолго до постановки комедии. Следующие затем женские имена используются Аристофаном ради их этимологии.
53
Навсимаха – «сражающаяся на море».
54
Салабакхо – известная афинская проститутка.
55
Клеофонт – стал лидером радикальной демократии примерно в 412 г. до н. э.
56
Стратоника – «победительница войска».
57
Аристомаха – «прекрасно сражающаяся».
58
Евбула – «благой совет».
59
Булевты – члены Совета пятисот (буле).
60
Анит – позднее обвинитель Сократа.
Эпиррема
Упрекнуть мужчин во многом справедливо мы могли б,Но одна несправедливость возмутительней всего:Почесть женщине, родившей гражданина городу, –Таксиарха [61] иль стратега, – вы должны бы воздаватьИ на Стениях, [62] и Скирах, [63] и в другие праздники,Совершаемые нами, место первое давать.А родившей государству труса и негодника –Рулевой ли это будет, командир ли корабля –Как рабе остричься надо, место выбрать поскромней,Дальше матери героя. Что ты терпишь, город наш!Распустив на плечи кудри, ростовщица здесь сидит.В белоснежном одеянье мать Гипербола [64] у насРядом с матерью Ламаха. [65] Поступить бы с нею так:Если станет, в долг ссудивши, требовать она прирост,Отобрать насильно деньги и сказать при этом ей:«Не видать тебе прироста: ты урода родила!»61
Таксиарх – пехотный командир в афинском ополчении.
62
Стении – женский праздник, справлявшийся за два дня до Фесмофорий.
63
Скиры (Скирии) – праздник в честь Деметры и Персефоны, справлявшийся в конце июня.
64
Гипербол – афинский демагог, ярый сторонник войны, в 417 г. до н. э. изгнанный из Афин.
65
Ламах – афинский полководец 20-х годов V в. до н. э., при жизни служивший для Аристофана объектом насмешек как представитель военной партии; после гибели при Сиракузах возвеличивается им как честный солдат.