Зов топи
Шрифт:
— И теперь ты хочешь показать, как ты это делаешь, — догадался Рихард.
Его насторожило употребленное Ульваром «поглотил», вместо «завоевал» или «занял». Это значило, что сегодня перед ним была менее человечная часть островного короля, несмотря на его складную спокойную речь.
— Я счастлив, что ты меня понимаешь. — Змей расхохотался булькающим смехом. — Нас ждет забава! Не торопись, Йохан! Сначала я последую совету нашего уважаемого гостя. Кто из вас, — он повернулся к собравшимся, — мои верные псы, хочет присоединиться ко мне?
Один
— Лем из Байса… — протянул Ульвар, прикрыв глаза. — Ты славный человек — бесстрашный и честный. Можешь стать подле меня.
Словно ожидая этого предложения всю жизнь, доброволец одним прыжком очутился в озере, подняв облако мелких брызг.
— Какой нетерпеливый, — улыбнулся король, медленно обвиваясь вокруг него.
Он обхватывал туловище Лема широкими кольцами. Сквозь их серо-зеленую толщу темнело напряженное, вытянутое как струна, тело островитянина.
— Не бойся того, что случиться, — попросил Ульвар. — Ты не должен бояться, должен желать этого. Ответь мне, Лем, по доброй ли воле ты принимаешь мой дар? — кольца немного ослабили хватку.
— Да, мой король! — пробасил островитянин.
— Желаешь принадлежать мне полностью? Или в глубине сердца страшишься этого и хочешь уйти? Отпустить тебя?
— Нет, для меня это честь! — Лем задыхался. — Высшая награда!
— Готов ее принять?
— Да!
Ульвар немедля увлек мужчину под воду. Поверхность озера забурлила, зрители подались вперед, задержав дыхание. Марек перехватил взгляд Рихарда и выразительно посмотрел на пленников, призывая обратить на них внимание. Он сделал попытку подойти к герцогу, но Беррис перехватил его, многозначительно положив тяжелую руку на плечо. Развернув брата, он указал на озеро. Марек смирился.
Лем вынырнул, хватая ртом воздух. Обессиленный, он сделал попытку подняться на ноги, но упал, забрызгав впередистоящих. Ему помогли выйти на берег, подхватив под руки. Отдышавшись, Лем измученно улыбнулся. Внешне он не отличался от себя прежнего. Нужен был опытный взгляд, чтобы заметить в нем кое-что новое, добавленное к человеческой сути. Неожиданно Лем повернулся к Рихарду:
— Ты был прав, — произнес он шутливым тоном. — Этот способ имеет преимущества.
— Тебе понравилось?
— Да! — кивнул Лем-Ульвар и потерял сознание, повиснув на руках друзей. Из носа у него обильно пошла кровь.
— Лем отдыхает. — Пояснил островной король, возникая из белоснежной пены. Вид у него был довольный. — Я твой должник, Рихард. Этот обращенный ничуть не похож на прежних. Быть им намного приятнее.
— А кто остальные пленники?
— Ах, чуть было не забыл! Мой старший сын приготовил нам подарок. Йохан, давай его сюда.
Йохан сорвал с пленника мешок и силком потащил к воде. Рихард узнал Йолли. Старик был сильно избит, его сморщенная кожа потрескалась, белоснежные космы пожелтели и спутались.
— Кто этот человек? — деланно удивился герцог.
— Крыса, сующая длинный нос в каждую прореху. Умная крыса. — Йохан хмыкнул. — Любит менять хозяев, предавая их. Прибился ко мне, думая, что я куплюсь на его уловки и оставлю подле себя. Только мне предатели противны.
— Старик так не хотел говорить, даже язык себе откусил. — Горестно покачал головой Ульвар. — Но когда мне встречается человек, не желающий делиться сокровенным, я всегда могу узнать его тайну иным способом. — Он кивнул сыну. — Бросай.
Йохан схватил старика и после короткой, но ожесточенной борьбы швырнул в воду. Ульвар обвился вокруг него, не давая подняться. Пленник бился, тщетно пытаясь ухватиться руками за скользкие кольца. Король увлекал жертву все глубже. Йолли отчаянно боролся за жизнь, хрипел, взбивая пену из последних сил. Рихард решил, что старик был незаурядной личностью и наверняка знал много интересного. Даже жаль было, что его память достанется Ульвару.
Когда островной король закончил, тело Йолли всплыло лицом вниз. Забрав все, что хотел, Ульвар не стал обращать калеку.
— Это было не зря. — Ульвар сладко и заразительно зевнул, широко открыв рот. — Йохан, никто не должен уйти отсюда. Среди нас, — он обвел присутствующих безумным взглядом мутных полупрозрачных глаз, — предатель. А пока он думает, как избежать расплаты, я покажу нашему почетному гостю остальных пленников.
— Я и сам вижу среди них того, кого быть не должно. Это мой человек, — Рихард положил руку на плечо помощника.
— Неужели? — удивился Ульвар.
— Да. — Герцог сорвал с Вальда мешок. В его рту, разрезая пополам, торчала толстая колючая веревка, крепко стянутая на затылке.
— Ты прав, это твой юноша! — рассмеялся островной король, все больше обретая рыбьи черты. — Прости за эту забаву, но так веселее.
— Ты ищешь вражды? — буднично поинтересовался Рихард, возвращая Вальду возможность говорить.
— Если бы искал, то не так, — насупился Ульвар и распался, упав в озеро тысячами капель.
Стало очень тихо. Люди замерли, словно идолы на капище. Их остекленевшие глаза таращились в пустоту. Единственными живыми существами, сохранившими власть над собой остались Рихард и Ульвар, снова появившийся из воды. Герцог напряг слух, ловя изменчивые звуки. Жизнь замедлилась, но не остановилась. На потолке по-прежнему собирались водяные капли, медленно, словно нехотя отрываясь от камня и падая вниз.
— А ты можешь так? Я научился этому недавно и с тех пор в полном восторге! — Островной король горделиво проплыл у самого берега, наблюдая за медленно поднимающейся волной. — Жаль, что жизнь замирает ненадолго.
— У меня другие таланты, — уклончиво ответил Рихард. — Зачем тебе мой слуга? Ты же понимаешь, что вред, причиненный моему человеку, меня не порадует?
— Ты дорожишь людьми? — удивился король. — Их же тысячи! Они рождаются и умирают. От них так мало проку. Можешь убить кого-то из моих, если хочешь.