Звуки флейты
Шрифт:
Кэрол показалось, что во взгляде Этсу мелькнула заинтересованность и даже лукавство. Интересно, что эта старая японка вообразила себе?! Стараясь держаться как можно более непринужденно, Кэрол спросила в перерыве между салатом и супом:
— А почему она называет вас Пол-тян?
— Она знает меня с детства, — лаконично ответил Пол и слегка нахмурился.
Но Кэрол решила не давать ему сбить ее с непринужденного тона светской беседы.
— О, как интересно! Я уверена, что Этсу могла бы много рассказать о вас, мистер Дадзай…
Пол пристально посмотрел
— Да, могла бы. Но не будет.
Кэрол восприняла это как вызов.
— Вы уверены?
— Абсолютно, мисс Стивенс. Этсу понимает, что такое личная преданность и самопожертвование.
Неужели он неспособен просто поболтать хотя бы за обедом?!
— Судя по всему, вы не доверяете большинству людей, мистер Дадзай?
— Вы правильно поняли.
— И вы всегда так мрачно смотрели на мир? — спросила она чуть серьезнее.
— Я предпочитаю реалистический взгляд на вещи.
— Как вы похожи на моего брата! — вздохнула Кэрол.
— Вот как?
— Да. Он без конца повторяет, что мне надо реальнее смотреть на окружающее…
Кэрол с трудом удержалась от дальнейших слов, напомнив себе, что вовсе не собирается пускать Пола в свою душу. Он и так умудряется выуживать из нее все, что ему хочется! Он все время прислушивается, наблюдает за ней холодными синими глазами — даже сейчас, когда они мирно сидят за столом и едят вареную рыбу, винегрет, рис…
— Вы передумали говорить о себе? Я правильно понял? — догадался Пол после нескольких минут напряженного молчания.
Он еще забавляется! — возмутилась Кэрол. Он уже и так узнал о ней больше, чем нужно, а она о нем — ничего!
— Я бы предпочла послушать историю вашей жизни, мистер Дадзай.
— Зачем?
— Врага надо знать! — провозгласила она.
— Так вы считаете меня своим врагом, мисс Стивенс? А как насчет того, чтобы поискать общую почву, на которой каждый из нас мог бы добиться, чего хочет?
— Звучит подозрительно разумно, — заметила Кэрол.
Пол ухмыльнулся.
— Вообще-то, у меня репутация разумного человека…
Девушка с сомнением посмотрела на Пола.
— Ну, из собственного опыта общения с вами я бы такого вывода не сделала.
— А почему бы нам не начать сначала? — тихо спросил он.
Он не собирался заглядывать в глубину ее глаз, но внезапно почувствовал, что не может отвести от них взгляда.
— Что вы имеете в виду? — спросила Кэрол слабым голосом, чувствуя себя так, будто падает в пропасть.
— Давайте вернемся к самому началу. Скажите мне, почему вы хотите, чтобы мой отец дал вашей галерее в аренду этот меч, который значит для него больше жизни?
Кэрол с трудом проглотила слюну.
— Потому что это один из самых замечательных мечей на свете! Его должны видеть! И еще — он не может быть разъединен с цубой [4] , сделанной специально для него. Вот в чем дело.
Пол налил зеленого чая себе и ей.
— А вам не приходило в голову, мисс Стивене, что мой восьмидесятилетний отец не напрасно уже несколько лет упорно повторяет, что не желает расставаться с мечом? Неужели для вас его слова ничего не значат?
4
Цуба— металлическая пластина на японских мечах, отделяющая рукоятку от лезвия.
Кэрол подалась вперед, умоляюще глядя на Пола.
— Поймите же! Этот меч — как бы цепь, соединяющая нас, — сказала она тихо. — У меня — одно ее звено, у вас — другое. С тех пор как умерла мама, я мечтала воссоединить цубу и катану [5] . У меня — цуба. У вас — катана. И вплоть до вчерашнего вечера у меня было впечатление, что я все-таки получила разрешение вашего отца…
Пол нахмурился и долго смотрел на Кэрол. Она была так хороша, ему так хотелось поверить, что она говорит правду! Глядя в эти ясные глаза, поверить легко, да и слова ее звучат так убедительно… Но Пол точно знал, что его отец не мог написать это письмо.
5
Катана— японский короткий меч, заточенный с двух сторон.
Он резко встал.
— Поскольку мы позавтракали, не прогуляетесь ли вы со мной? Я кое-что вам покажу.
Кэрол послушно пошла за ним. Они прошли через большой холл и наткнулись на человека, стоящего на коленях перед закрытой дверью. При нем были меч и радиотелефон. Весьма своеобразное сочетание, подумала Кэрол. И, надо сказать, слегка щекочущее нервы…
Пол жестом пригласил ее войти в комнату.
В комнате на футоне лежал человек, у его ног сидела медсестра. Казалось, ему было трудно дышать.
— Мисс Стивенс, это мой отец, Сэй Дадзай. Последние две недели он болен воспалением легких.
Кэрол повернулась к Полу и уставилась на него в полном недоумении.
— Теперь скажите мне, пожалуйста, как мой отец мог пригласить вас сюда? — Его голос звучал подозрительно тихо.
Кэрол была совершенно сбита с толку.
— Но я же своими глазами видела письмо! — пробормотала она. — И печать…
Пол Дадзай подошел к стене, сдвинул экран и открыл сейф. Он достал оттуда маленькую коробочку, набрал комбинацию цифр, и коробочка открылась. В руках у Пола оказался цилиндрик с выгравированным на одном конце именем Сэя Дадзая.
— Посмотрите внимательно, — сощурился Пол. — Вы имели в виду именно эту ханко? Дело в том, что ни я, ни мой отец не вынимали ее из сейфа уже довольно давно. А шифр известен только нам двоим.
— Но… Может, кто-то сделал дубликат? — Первое, что пришло в голову Кэрол.
Пол вернул на место цилиндрическую печать и задвинул экран.
— Да, это заставляет задуматься, мисс Стивенс, — медленно проговорил он. — Но никто на Хикари так поступить не мог. Я вас уверяю.