Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Григорьева Анна Ивановна

Шрифт:

отделять плевелы от пшеницы to separate the wheat from the chaff

открывать глаза (кому-л. на что-л.)

to open someone’s eyes to something

I opened her eyes to her husband’s unfaithfulness.

откуда ни возьмись

out of the blue; all of a sudden

His brother appeared on my doorstep out of the blue.

They were speaking quietly when all of a sudden there was a deafening noise.

отогревать змею на груди to nurse a viper in one’s bosom

отодвигать

на задний план
(кого-л./что-л.)

to put someone/something in the shade

His tremendous success put us all in the shade.

отправляться на тот свет to go to the other side

отставать от времени

to be behind the times

Many of her ideas were behind the times.

падать духом

to lose heart

The garrison lost heart and surrendered.

падать на бесплодную почву

to fall on stony ground

Her appeal has fallen on stony ground.

падать с неба (кому-л.)

to drop into someone’s lap

She can’t stand people who don’t work and expect money to drop into their laps.

палец о палец не ударить

not to do a hand’s turn

The boy is very lazy. He has never done a hand’s turn in his life.

пальцем не пошевелить

not to lift a finger

His parents wouldn’t lift a finger to help us.

пан или пропал

sink or swim

It’s too late to help Helen. It’s sink or swim for her now.

пара пустяков

child’s play; a piece of cake

I found it child’s play to ride a bicycle.

That was easy, a piece of cake.

парень не промах

nobody’s fool

He was perfectly aware of what was happening, he was nobody’s fool.

перебегать дорогу (кому-л.)

to steal a march on someone

He has stolen a march on his competitors by starting the spring sales one week earlier than them.

перебиваться с хлеба на квас

to live from hand to mouth

I knew that his parents lived from hand to mouth during the war.

переводить дух

to catch one’s breath

After the game of tennis she had to sit down and catch her breath.

переворачиваться в гробу

to turn in one’s grave

If your uncle knew what you were doing with his favourite garden, he would turn in his grave.

перегибать палку

to overstep the mark

The director overstepped the mark when he shouted at his secretary.

перед лицом (чего-л.)

in the face of something

Caution was forgotten in the face of great danger.

перейти Рубикон to cross the Rubicon

перемывать косточки (кому-л.)

to pick someone to pieces

They started to pick Daniel to pieces as soon as he was out of the room.

пересчитать

все ребра
(кому-л.)

to beat the living daylights out of someone; to knock the stuffing out of someone

If I ever see you with my wife again, I’ll beat the living daylights out of you.

The neighbour caught Tom stealing fruits from his garden and knocked the stuffing out of the boy.

петь дифирамбы (кому-л.)

to sing someone praises

You must have made a good impression on her parents. They were singing your praises that evening.

Пиррова победа a Pyrrhic victory

пить горькую

to drink like a fish

The man drinks like a fish. He is drunk every night.

пища для размышлений

food for thought

His suggestions certainly provide food for thought.

платить втридорога

to pay through the nose; to pay the earth

I’ve got a ticket, but I had to pay through the nose for it.

I paid the earth for this joint of beef.

платить той же монетой (кому-л.)

to give someone a dose/taste of one’s own medicine

We will give him a taste of his own medicine for the wrongs he has done to us.

плечом к плечу

shoulder to shoulder

The soldiers were marching shoulder to shoulder.

плоть от плоти и кровь от крови

one’s own flesh and blood

Your sister has nowhere to live, so you have to take her into your house; after all, she is your own flesh and blood.

плыть в руки (кому-л.)

to drop into someone’s lap

All the best things in life must be worked for – they won’t drop into your lap.

плыть по течению

to drift with the tide

She was just drifting with the tide, relaxing and letting things happen.

плыть против течения

to swim/go against the tide

It’s better to live a quiet life than swim against the tide.

по горло (в чем-л.)

up to one’s ears/eyes/neck/eyeballs (in something )

Sorry, but I can’t come to your party. I’ve been up to my ears in work these past few days.

по правде говоря

to tell you the truth

What do you think of this book? – To tell you the truth, I haven’t read it yet.

по старой памяти

for old times’ sake

Do you want to meet for a drink sometime, just for old times’ sake?

по уши влюбиться

to fall head over heels (in love)

My brother fell head over heels in love with Mary.

Побойся Бога!

Have a heart!

Have a heart! We have to have a break sometimes.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Санек 2

Седой Василий
2. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 2

Первый среди равных

Бор Жорж
1. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Не отпускаю

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.44
рейтинг книги
Не отпускаю

Вечный. Книга VI

Рокотов Алексей
6. Вечный
Фантастика:
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга VI

Идеальный мир для Социопата 7

Сапфир Олег
7. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 7

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

Жена проклятого некроманта

Рахманова Диана
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Жена проклятого некроманта

Солдат Империи

Земляной Андрей Борисович
1. Страж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Солдат Империи

Афганский рубеж 2

Дорин Михаил
2. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Афганский рубеж 2

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Дикая фиалка Юга

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дикая фиалка Юга