1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний
Шрифт:
отделять плевелы от пшеницы to separate the wheat from the chaff
открывать глаза (кому-л. на что-л.)
to open someone’s eyes to something
I opened her eyes to her husband’s unfaithfulness.откуда ни возьмись
out of the blue; all of a sudden
His brother appeared on my doorstep out of the blue.
They were speaking quietly when all of a sudden there was a deafening noise.отогревать змею на груди to nurse a viper in one’s bosom
отодвигать
to put someone/something in the shade
His tremendous success put us all in the shade.отправляться на тот свет to go to the other side
отставать от времени
to be behind the times
Many of her ideas were behind the times.падать духом
to lose heart
The garrison lost heart and surrendered.падать на бесплодную почву
to fall on stony ground
Her appeal has fallen on stony ground.падать с неба (кому-л.)
to drop into someone’s lap
She can’t stand people who don’t work and expect money to drop into their laps.палец о палец не ударить
not to do a hand’s turn
The boy is very lazy. He has never done a hand’s turn in his life.пальцем не пошевелить
not to lift a finger
His parents wouldn’t lift a finger to help us.пан или пропал
sink or swim
It’s too late to help Helen. It’s sink or swim for her now.пара пустяков
child’s play; a piece of cake
I found it child’s play to ride a bicycle.
That was easy, a piece of cake.парень не промах
nobody’s fool
He was perfectly aware of what was happening, he was nobody’s fool.перебегать дорогу (кому-л.)
to steal a march on someone
He has stolen a march on his competitors by starting the spring sales one week earlier than them.перебиваться с хлеба на квас
to live from hand to mouth
I knew that his parents lived from hand to mouth during the war.переводить дух
to catch one’s breath
After the game of tennis she had to sit down and catch her breath.переворачиваться в гробу
to turn in one’s grave
If your uncle knew what you were doing with his favourite garden, he would turn in his grave.перегибать палку
to overstep the mark
The director overstepped the mark when he shouted at his secretary.перед лицом (чего-л.)
in the face of something
Caution was forgotten in the face of great danger.перейти Рубикон to cross the Rubicon
перемывать косточки (кому-л.)
to pick someone to pieces
They started to pick Daniel to pieces as soon as he was out of the room.пересчитать
to beat the living daylights out of someone; to knock the stuffing out of someone
If I ever see you with my wife again, I’ll beat the living daylights out of you.
The neighbour caught Tom stealing fruits from his garden and knocked the stuffing out of the boy.петь дифирамбы (кому-л.)
to sing someone praises
You must have made a good impression on her parents. They were singing your praises that evening.Пиррова победа a Pyrrhic victory
пить горькую
to drink like a fish
The man drinks like a fish. He is drunk every night.пища для размышлений
food for thought
His suggestions certainly provide food for thought.платить втридорога
to pay through the nose; to pay the earth
I’ve got a ticket, but I had to pay through the nose for it.
I paid the earth for this joint of beef.платить той же монетой (кому-л.)
to give someone a dose/taste of one’s own medicine
We will give him a taste of his own medicine for the wrongs he has done to us.плечом к плечу
shoulder to shoulder
The soldiers were marching shoulder to shoulder.плоть от плоти и кровь от крови
one’s own flesh and blood
Your sister has nowhere to live, so you have to take her into your house; after all, she is your own flesh and blood.плыть в руки (кому-л.)
to drop into someone’s lap
All the best things in life must be worked for – they won’t drop into your lap.плыть по течению
to drift with the tide
She was just drifting with the tide, relaxing and letting things happen.плыть против течения
to swim/go against the tide
It’s better to live a quiet life than swim against the tide.по горло (в чем-л.)
up to one’s ears/eyes/neck/eyeballs (in something )
Sorry, but I can’t come to your party. I’ve been up to my ears in work these past few days.по правде говоря
to tell you the truth
What do you think of this book? – To tell you the truth, I haven’t read it yet.по старой памяти
for old times’ sake
Do you want to meet for a drink sometime, just for old times’ sake?по уши влюбиться
to fall head over heels (in love)
My brother fell head over heels in love with Mary.Побойся Бога!
Have a heart!
Have a heart! We have to have a break sometimes.