40 лет Санкт-Петербургской типологической школе
Шрифт:
В значении (а) Иван сообщал (предполагаемый) факт, что его сын будет учиться (скажем, в университете), и тогда Е 3является V c(изъяснительным). В значении (b) Иван описывал специальность, относительно которой он предполагает, что ее будет изучать его сын (тогда это V ad). Этим значениям соответствуют возможные схемы временного следования событий (7а) и (7b):
В значении (а) на основе предпосылки, что сыну Ивана в момент речи по крайней мере 20–21 год, можно сделать вывод, что содержание изъяснительного предложения относится к прошлому (однако грамматически выражено только то, что Е 3наступило
В статье [Panevov'a 1971] мы попытались предложить методику, на основе которой можно установить границу между V eи V ad(см. ниже, в разд. 4). В этой статье мы также представили предварительную классификацию предикативных выражений, управляемых субъектным предложением, в которых имеется различие в употреблении времен (остальной текст статьи посвящен объектным придаточным; определительные придаточные мы не рассматриваем):
(a) абсолютное время требуется после выражений stalo se, prihodilo se, ze… «случилось, что…»;
(b) относительное время требуется после выражений napadlo me, ze… «мне пришло в голову, что…», zd'alo se mi, ze… «мне показалось, что…»;
(c) оба типа времени применимы, например, после выражений: bylo pr'ijemn'e/mrzut'e/ divn'e/pozoruhodn'e «было приятно/неприятно/странно/замечательно».
Тип (с) можно объяснить на основе гипотезы, которую мы пользовались для описания примеров (4), (5) и (6). Примеры (8а) и (8b) можно перифразировать двумя способами (8а') и (8b'), если мы согласимся с тем, что они вставлены в перформативную рамку построения сообщения. В варианте (а) употреблено относительное время, в то время как в варианте (b) — абсолютное время. В вариантах со штрихом показано, что в первом случае оба предложения входят в косвенную речь перформативного глагола, а во втором — что это два отдельных высказывания, каждое со своим собственным перформативом:
(8a) Bylo pr'ijemn'e, ze nikdo nen'i doma.
«Было приятно, что никого нет дома».
(8b) Bylo pr'ijemn'e, ze nikdo nebyl doma.
«Было приятно, что никого не было дома».
(8а') R'ik'am, ze bylo pr'ijemn'e, ze nikdo nen'i doma
«Я говорю, что было приятно, что никого нет дома».
(8b') R'ik'am, ze nikdo nebyl doma. R'ik'am, ze to bylo pr'ijemn'e.
«Я говорю, что никого не было дома. Я говорю, что это было приятно».
4
Для того чтобы проверить нашу методику разграничения объектных (V c) и атрибутивных (V ad) придаточных предложений, состоящую из шагов 1, 2 (i), (ii) и 3 (i), (ii), мы использовали материал Prague Dependency Treebank (PDT; его описание см., например в [Hajicov'a 1998]). Оттуда взяты примеры (12) — (15). Сама методика (подробнее см. [Panevov'a 1971]) основана на присутствии/отсутствии и необходимости/возможности местоимения ten/to «тот/то», которое может выполнять функцию чисто структурного (коррелятивного) элемента или является анафорическим. Однако необходимо добавить, что эта методика оказывается полезной в случаях, где одновременно присутствует морфологическая омонимия форм местоимения ten/to. В предложении (9) не согласован род местоимения ten и род (относительного) местоимения koho, форма которого явно показывает на одушевленность, здесь ситуация ясна и нет необходимости применять предложенную методику. Она годится для предложений типа (10), где форма местоимения ten принадлежит или среднему роду (to) или мужскому одушевленному (ten).
(9) Ptal se na to (ср. р.),koho ( муж. odytu.)jsme zvolili
«Он спрашивал (о том), кого мы выбрали».
(10) Vsiml jsem si toho (род. ср. и муж. р.),kdo (муж. одуш.)odesel
«Я
(11) Nevedeli, kdo prijde «Они не знали, кто придет»
*Nevedeli to, kdo prijde * «Они не знали то, кто придет».
(12) Takov'y je v'ysledek pro toho, kdo vsechny body v prvn'i vlne vlozil do Krusnohorsk'ych stroj'iren (PDT, TOV1#25)
«Таков результат для того, кто все свои баллы в первой волне приватизации вложил в Крушногорский строительный завод».
(13) Mus'i vsak z'iskat dostatek informac'i o tom, co dom'ac'i z'akazn'ik vyzaduje (PDT, TОV1#37)
«Он должен приобрести достаточное количество информации о том, чего требует клиент».
Podle zkusenosti managmentu t'im odpadlo dohadov'ani o tom, kdo bude provozovatelem nov'e s'ite (modified version of PDT, TОV1#34)
«В соответствии с практикой менеджмента исключены переговоры о том, кто будет пользователем новой сети».
Autor knihy s'am r'ik'a: Po nekolika letech studia jsem objevil to, co douf'am objev'ite i vy behem cten'i t'eto knihy. (PDT, TOV0#27)
«Автор книги сам говорит: „После нескольких лет изучения я открыл то, что, надеюсь, откроете и вы при чтении этой книги“».
Из PDT мы взяли такие примеры, в которых имеется местоимение ten/to в управляющем предложении и зависимое от него придаточное предложение. Получился список из 150 предложений, из которых 50 оказались релевантными для нашей задачи. После применения методики, описаний выше, мы получили следующий результат:
28 предложений было правильно проанализировано как V ad.
13 предложений было правильно проанализировано как V c.
6 предложений было правильно проанализировано как омонимия V cи V ad.
3 предложения были неправильно проанализированы как омонимия V cи V ad.
Можно заметить, что 50 проанализированных предложений не достаточно для того, чтобы полученные результаты можно было счесть убедительными. Тем не менее, представленный анализ — одна из первых демонстраций того, как PDT может использоваться для конкретного лингвистического исследования.
Бондарко А. В. (отв. ред.). Теория функциональной грамматики: Введение. Аспекту альность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987.
Бондарко А. В. (отв. ред.). Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л., 1990.
Hajicov'a J. Building a Syntactically Annotated Corpus: The Prague Dependency Treebank // HajiCovi E. (ed.). Issues of Valency and Meaning. Prague, 1998.
Panevov'a J Vedlejs'i vety obsahov'e // Slovo a slovesnost. 1971. № 32.
Panevov'a J., Benesov'a Sgall P. Cas a modalita v cestine. AUC — Philologica Monographia 34. Praha, 1971.
Reichenbach H. Elements of Symbolic Logic. N. Y., 1947.
Н. В. Перцов
Об альтернативности в грамматическом описании
Во второй половине минувшего столетия о неединственности лингвистических решений шла речь неоднократно как в зарубежной, так и в отечественной литературе — [Yuen-Ren Chao 1934; Ваг-НШе1 1964; Мельчук 1971; Храковский 1994]. При описании языка ситуация равновозможного выбора между двумя альтернативными трактовками одного и того же языкового феномена вполне нормальна; сама природа естественного языка, с его глобальной неоднозначностью на всех уровнях, благоприятствует возникновению такого рода ситуаций. В большинстве случаев, когда исследователь (включая автора этих строк) сталкивается с ситуацией альтернативности в лингвистическом описании, он нацелен на непременное разрешение альтернативы в пользу какого-либо одного из решений, на полное научное обоснование такого выбора, которое, по его замыслу, не должно оставлять никаких шансов для других вариантов.