А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.9
Шрифт:
С. 100. ...штучки а 1а Волк Ларсен (взять сырую картофелину <...> и раздавить ее в кулаке до состояния грязного пюре)... —эпизод главы 9 романа Джека Лондона «Морской волк».
Светлый путь— название к/ф реж. Г. Александрова.
Как прекрасно быть жестоким —перифраз заглавия пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным». Возможно влияние лозунга времен студенческих бунтов 1968 года «Будем жестокими!»
На пути к Великой Цели мы прозрели, мы прозрели— использована конструкция стихотворения
С. 100,172,243. История прекратила течение свое..., Жизнь <... > прекратила течение свое., ...надежды прекращали кипение свое... —цитата и ее вариации из главы «Подтверждение покаяния. Заключение» «Истории одного города» М. Салтыкова-Щедрина.
С. 101. — Человек — кал ecu и гной ecu...— протопоп Аввакум «Житие Аввакума»: «...и мняся нечто быти, а кал и гной есм, окаянной, — прямое говно! отвсюду воняю — душею и телом. Хорошо мне жить с собаками да свиниями в конурах, так же и оне воняют, что и моя душа, злосмрадною вонею. Да свиньи и псы по естеству; а я от грехов воняю, яко пес мертвой, повержен на улице града». (Приведена так называемая редакция А «Жития...».) Вариант А. Н. Толстого («Петр Первый», 2, 2,7): «Чтобы не кричать, твердил мысленно из писания Аввакума: «Человек — гной еси и кал еси... Хорошо мне с собаками жить и со свиньями, так же и они воняют, что и моя душа, зловонною вонею. От грехов воняю, яко пес мертвой...».
Поэт в России больше, чем подлец...— перифраз строки «Поэт в России — больше чем поэт» из поэмы Е. Евтушенко «Братская ГЭС» («Молитва перед поэмой»). человека — познать познаваемое и спокойно чтить непознаваемое».— И. Гете, «Избранные философские произведения», М.: Наука, 1964. 1-я цитата: с. 179, Из «Поэзии и правды», 2, 9, перевод Н. Холодковского; 2-я: с. 336, «Максимы и размышления», 5, перевод В. Лихтенштадта; 3-я: с. 341, там же, 6, перевод В. Лихтенштадта; 4-я: с. 368, там же, 10, перевод И. Канаева.
И это — все обо мне.— вариация заглавия повести В. Липатова «И это все о нем» и снятого по ней одноименного т/ф реж. И. Шатрова.
С. 105. «удалился в сторону моря» —из сообщений ТАСС времен «холодной войны» об инцидентах с самолетами-нарушителя- ми: «Наши истребители-перехватчики вылетели навстречу нарушителю, после чего американский самолет удалился в сторону моря».
С. 106. Разинский утес —песня «Утес Степана Разина», слова и музыка А. Навроцкого.
С. 115. «...а вместо головы — пузырь кровавый...» — цитата из романа А. Н. Толстого «Петр Первый», 1, 4, 19 («...на месте головы <...>»).
С. 119. ..миновала ихчаша сия... —Евангелие от Матфея (26,39).
С. 124. «за пространство, за свет, за воздух» —строка из песни М. Светлова «Застольная студенческая» (из пьесы «Сказка»),
С. 125. — Фон Неймана почитайте. Как создать надежную машину из ненадежных элементов... — Дж. фон Нейман, «Вероятностная логика и синтез надежных организмов из ненадежных компонент». Сборник «Автоматы». М.: Иностранная литература, 1956. С. 68-139.
С. 128. «...СВОЮ ПАРТИЙНУЮ ЛИНИЮ...»— кажется, что-то из Ленина. —цитата из статьи «На дорогу» («...свою партийную линию...»).
С. 130. Административный восторг —фраза из романа Ф. Достоевского «Бесы», 1, 2,4.
С. 132. «Хас-Булат удалой» —песенный вариант «Элегии», слова А. Аммосова, музыка О. Агреневой-Славянской.
« Как день хорош, как солнца луч приятен...» —полностью строфа: «Как день хорош, как солнца луч приятен!/Река и пруд, и парус над водой!/Но не зови меня, мой молодой приятель,/Пойми меня, ведь я старик седой...». Авторство романса не установлено.
«Каким ты был, таким остался...»— слова М. Исаковского, музыка И. Дунаевского.
С. 137. Что-то с памятью у вас стало! —вариация строки «Что-то с памятью моей стало...» из песни «За того парня» из к/ф «Минута молчания», слова Р. Рождественского, музыка М. Фрадкина.
Зима, метель, и в пышных хлопьях при сильном ветре снег валит... —строки романса «Нищая (из Беранже)», слова Д. Ленского, музыка А. Алябьева: «Зима, метель — и в крупных хлопьях/При сильном ветре снег валит».
С. 138.« Здесь Родос — здесь прыгай» —выражение из басни Эзопа «Хвастун».
С. 139. «Его же не перейдеши» —от церковнославянского текста Книги пророка Даниила 6, 8.
С. 152. Немирович, сами понимаете, Данченко... —цитата из сценки «Лекция о любви» в исполнении А. Райкина из спектакля Ленинградского театра миниатюр «Смеяться, право, не грешно». Текст В. Полякова.
С. 157. «Он говорит, что это было в экстазе, а я точно помню, что это было в сарае...» —из текстов «Рассыпанного жемчуга» (см. «Поиск предназначения...»).
С. 157,307. ...полностью в говне, а <...> — в незапятнанно-белых одеждах., ...весь в белом... —анекдот «Весь в белом».
С. 158. «Гиперболоид инженера Гарина» —роман А. Н. Толстого.
С. 164. Тайны Апраксина двора —от «Тайны мадридского двора» — заглавие русского перевода романа Г. Борна.
С. 179. ...сожрали друг друга, как те волки из детского стишка. —К. Чуковский, «Тараканище», 1: «Волки от испуга/Скуша- ли друг друга».
С. 181. Гигант мысли —цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», 1,14.
С. 191. «возьми и перекинься башкою в лебеду» —вариация строки «Поэмы о Сталине» (6, «Аве Мария») А. Галича: «...А он и — перекинься башкою в лебеду...».