Алтарь страха (сборник)
Шрифт:
Но с другой стороны, отсутствие такого опыта давало ему и некоторое преимущество. С точки зрения полиции, действия закоренелого преступника легко предугадать, поскольку они подчиняются своей подпольной логике. А новичок непредсказуем. Старый профессионал, естественно, тут же обдумал бы вариант бегства на украденном автомобиле. Новичок же может придумать что угодно. Вплоть до передвижения вдоль шоссе на своих двоих. Что Брэнсом и делал.
Вначале ему везло. Минут через двадцать его догнал старенький пыхтящий «седан», водитель остановился и предложил подвезти.
— А куда шагаем? — спросил краснолицый.
— В какой-нибудь большой город. — Брэнсом для убедительности похлопал по портфелю. — Хожу от двери к двери.
— Продаем.
— Страховка.
Неужели же не будет конца таким вопросам, на которые он не способен дать правдивый ответ?
— Жульничество все это! — сообщил краснолицый, совершенно не обремененный тактичностью. — Моя жена чуть не купила одну такую страховку на меня. «А это видела? — сказал я ей. — Или я больше люб тебе мертвый, чем живой?» Просто грязный обман, я бы сказал. То есть женщина, выходит, должна с нетерпением ждать того момента, когда муж ее станет трупом. Не дело это. В этом мире и так полно проблем, а тут тебя еще и в ящик загоняют.
— Я предлагаю страховку от пожара и ограбления, — успокаивающе сообщил Брэнсом.
— Так это же совсем другое дело, мистер! В этом есть смысл. Вон у моего дядюшки в Декатуре амбар пылал, как вулкан. А он такой скупердяй, что у него ничего не выпросишь, хоть на коленях стой. А я всегда говорил…
Так он и продолжал болтать не смолкая, пока «седан», пыхтя и кряхтя, подскакивая и подпрыгивая, одолевал милю за милей. Он подробно описывал случай за случаем все происшедшие за последние сорок лет пожары и закончил тем, что высоко оценил страховку от пожаров как имеющую смысл. А вот насчет страховки от грабежа отозвался прохладно, поскольку в этом краю грабителей практически нет.
— Я так думаю, что им в каком-нибудь другом месте легче работать, — сказал он. — Чего же они сюда попрутся?
— Хорошо жить, когда голова не занята мыслями о замках и засовах, — заметил Брэнсом. — А как насчет убийств? Случаются?
— В мое время мало. В основном по пьянке или из-за бабы. Лишь одно так и не раскрыли.
— Какое? — спросил Брэнсом, надеясь наконец-то услышать хоть что-то стоящее.
— Произошло оно лет восемь или десять назад, — небрежно ответил краснолицый. — Старика Джеффа Уоткинса огрели чем-то тяжелым, и он умер, не успев ничего сказать. Полиция искала какого-то временного рабочего, случайно оказавшегося в наших краях. Но так и не нашла.
— А как же насчет девушки, которую нашли закопанной под деревом?
Краснолицый оторвался от лицезрения дороги и удивленно уставился на него.
— Какой девушки?
— Может быть, это просто слухи… — сказал Брэнсом. — Несколько дней назад я краем уха слышал историю о том, что под деревом в окрестностях Бэльстоуна нашли кости какой-то девушки.
— А когда же это могло случиться?
— Не знаю. Как я понял, неделю назад. Или, может, несколько месяцев назад. Судя по рассказу того парня, все случилось не так давно.
— Да выдумал он все! —
— Может быть.
— Если бы что-то такое произошло на самом деле, то история уже разнеслась бы на сотню миль вокруг со скоростью степного пожара, — заверил его краснолицый. — В этих краях особо поболтать не о чем, поэтому болтают много. Уж я-то бы точно услыхал об этом.
— Но ничего такого не слышали?
— Нет, мистер. Должно быть, вы неправильно поняли того парня.
Автомобиль въехал в небольшой городок, поменьше Ханбери, но побольше Бэльстоуна. Краснолицый бросил на Брэнсома вопросительный взгляд:
— Это место вас устроит?
— Подойдет, если вы дальше не едете.
— Могу провезти вас еще сорок миль. А там еще двенадцать вам самому придется добираться до следующего города.
— Так даже лучше. Там меня, может быть, кто-нибудь подвезет.
— Нравится путешествовать, да? А в этом городке вы, похоже, не надеетесь добиться толку?
— По правде говоря, мне слегка надоели маленькие городки. Мне кажется, в большом дела пойдут лучше.
— Что ж, не могу вас осуждать, — сказал краснолицый. — Но разве в вашу экипировку автомобиль не входит?
— Входит. Но я оставил его дома, жене.
— И у нее ваша страховка?
— Ну конечно.
— Женщины, — вновь скривился краснолицый. — Все под себя гребут. Все, что мужик заработает. — Он замолчал, закусив нижнюю губу.
Автомобиль прогрохотал по городку и выехал в предместье. Чем дальше уезжал Брэнсом, тем больше успокаивался. Водитель продолжал молчать, очевидно не на шутку раздосадованный прегрешениями женского пола.
Они доехали до того пункта, который находился в тридцати милях от оставшегося позади городка и от которого предстояло одолеть еще десять до цели путешествия краснолицего. Они выехали на прямую широкую магистраль, и тут дорогу им перегородили два автомобиля. «Седан», скрежеща, подъезжал к ним все ближе. От группы людей, столпившихся рядом с автомобилями, отделился человек в мундире и вышел на середину дороги. Он поднял руку, давая им знак остановиться.
— Ну что еще? — спросил, притормаживая, краснолицый.
Рядом с первым полицейским появился второй. Оба они, каждый со своей стороны, осторожно подошли к «седану». Судя по всему, их больше интересовали пассажиры, а не автомобиль.
Заглянув внутрь, тот из двух, что был повыше, сказал краснолицему:
— Э, да это ты, Уилмер. Привет! Как дела?
— Так себе, — проворчал не слишком обрадованный краснолицый, — Ну, что вам понадобилось на этот раз?
— Ну ты полегче, Уилмер, — посоветовал второй полицейский, — Мы ищем кое-кого, — Он указал на Брэнсома: — Ты знаешь этого парня?
— А я обязан его знать?
— Да ведь он же едет в твоей машине, разве не так?
— Еще как едет. А ты против?
— Послушай, Уилмер. Давай по-хорошему. Я ведь не твоя жена, и я не нежностей от тебя добиваюсь. Так что отвечай прямо. Где ты отыскал этого типа?
— Подобрал его в окрестностях Ханбери, — признался краснолицый.
— Вот как? — Полицейский внимательно осмотрел Брэнсома. Также поступил и его напарник. — А ведь ты более или менее подходишь под описание того малого, которого мы ишем.