Англичанка
Шрифт:
— Я первый раз на Корсике, — возразил Габриель.
— Я говорю про юг Франции. В Старом порту Канн вы убили саудовского террориста Зизи аль-Бакари, а в Сен-Тропе пару лет назад случился неприятный эпизод с Иваном Харковым.
— Я-то думал, Ивана убили его соотечественники, — уклончиво произнес Габриель.
— Его убили вы, Аллон. За то, что он похитил вашу супругу.
Габриель промолчал, зато корсиканский дон улыбнулся — уверенно, как человек, знающий о своей правоте.
— У маккии нет
— Вот поэтому я и приехал.
— Понял, понял. В конце концов человеку вроде вас услуги киллера ни к чему. Вы и сами неплохо справляетесь.
Габриель достал из кармана пиджака деньги и положил их на тетрадь смерти, рядом с талисманом. Орсати на деньги даже не взглянул.
— Чем могу помочь, Аллон?
— Нужна информация.
— О ком?
Не говоря ни слова, Габриель положил рядом с деньгами фотографию Мадлен Хэрт.
— Англичаночка?
— Вы не удивлены, дон Орсати?
Корсиканец не ответил.
— Знаете, где ее держат?
— Нет, — ответил Орсати, — зато, кажется, знаю, кто ее похитил.
Габриель показал дону фото неизвестного из «Ле Пальмье», и корсиканец кивнул.
— Кто он? — спросил Габриель.
— Не знаю. Мы с ним только раз встречались.
— Где?
— В этом самом кабинете, за неделю до исчезновения англичаночки. Он сидел в том самом кресле, в котором сидите вы, — добавил Орсати. — Вот только денег принес больше. Куда больше, чем вы, Аллон.
8
Корсика
Было время обеда, любимое время дня дона Орсати. Они с Габриелем перебрались на террасу, за стол, обильно заставленный яствами: местными хлебом, сыром, овощами и колбасой. Солнце светило ярко, и сквозь бреши в зарослях сосен Габриель видел аквамариновые проблески далекого моря. Привкус и запах маккии чувствовался во всем: в воздухе и в еде; казалось, даже дон Орсати испускает ее аромат. Налив Габриелю кроваво-красного вина в большой бокал, он отрезал несколько ломтей плотной колбасы. Из чего она, Габриель интересоваться не стал. Шамрон любил повторять: кое о чем лучше не спрашивать.
— Я рад, что мы вас не убили, — признался Орсати, поднимая бокал.
— Можете не сомневаться, дон Орсати, я вашу радость разделяю.
— Еще колбасы?
— Будьте так любезны.
Отрезав и положив на тарелку Габриелю несколько толстых ломтей, дон Орсати надел очки-половинки и взглянул на снимки неизвестного мужчины.
— Здесь он слегка не похож на себя, — произнес корсиканец. — Впрочем, я его узнаю.
— В чем различия?
— Прическа другая: ко мне он пришел тщательно прилизанный. Деталь несущественная и в то же время эффективная.
— Кем он представился?
— Назвался Полем.
— Фамилия?
— Если я верно понял, это и была его фамилия.
— На
— На французском.
— Местный?
— Нет, говорил он с акцентом.
— С каким?
— Я не разобрал. — Дон нахмурил густые брови. — Чувство было такое, будто язык он учил по кассетам: говорил слишком правильно и вместе с тем делал ошибки.
— Вас, я так думаю, он не в телефонном справочнике нашел?
— Нет, Аллон, меня ему рекомендовали.
— Кто-то конкретный?
— Да, он назвал имя.
— Ваш прежний клиент?
— Обычное дело.
— Какую работу вы для него выполняли?
— Такую, когда в комнату входят двое, а выходит один. Не просите называть имя клиента, — быстро добавил Орсати. — Речь все же о моем бизнесе.
Габриель слегка кивнул, давая понять, что дальше в этом направлении копать не намерен — по крайней мере пока. Затем поинтересовался, с какой целью приходил незнакомец.
— За советом, — ответил дон.
— Насчет чего?
— Сказал, что ему надо переправить некий товар и что нужен человек на быстрой лодке — такой, который знает местные воды, ориентируется в них ночью и умеет держать рот на замке.
— Товар, говорите?
— Вы, наверное, удивитесь, но в подробности он не вдавался.
— А вы приняли его за контрабандиста? — в утвердительном тоне спросил Габриель.
— Корсика — основной перевалочный пункт наркотрафика с Ближнего Востока в Европу. Для протокола, — поспешил добавить Орсати, — наш клан героином не промышляет, хотя нам доводилось устранять наркобаронов.
— Разумеется, за плату.
— Чем крупней игрок, тем выше плата.
— И как, вы помогли нашему другу?
— Конечно же, — ответил дон и, понизив голос, добавил: — Случается, и нам надо перевозить кое-что под покровом ночи, Аллон.
— Кое-что — это трупы?
Дон пожал плечами.
— Как ни прискорбно, трупы — побочный продукт нашей деятельности, — философски изрек он. — Обычно мы оставляем их лежать на месте смерти, однако некоторые клиенты платят дополнительно за то, чтобы их враги пропали с концами. Наш излюбленный метод — отправлять тела в бетонных гробах на дно моря. Один бог ведает, сколько их там уже.
— Много ли заплатил этот Поль?
— Сотню тысяч.
— Как вы распределили гонорар?
— Половину мне, половину — лодочнику.
— Лишь половину?
— Пускай спасибо скажет.
— Узнав о пропаже англичанки, вы?..
— …само собой, заподозрил неладное. А уж увидев фото Поля в газетах… — Дон умолк ненадолго. — Скажем так, мне стало неприятно. Меньше всего хочется проблем с законом. Это, знаете ли, вредно для бизнеса.
— Вы принципиально не похищаете молодых людей?