Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Я показала нкое смущеніе, что столь была нерадива и что они меня въ томъ опередили. Миссъ Шарлотта пожелала убрать меня собственными своими руками; она приказала выдти горнишной моей двк, которая хотла было приняться за свое дло.
Первыя ея слова были ласковыя засвидтельствованія. Убирая съ со схожденіемъ мою голову она мн дважды сказала, что я весьма прелестная двица; потомъ оборотясь къ сестр своей продолжала, не весьма ли справедливо то, что мой братъ о ней думаетъ? Я по излишней моей живости тотчасъ разстворила ротъ мой. Что… что… я хотла сказать: что онъ обо мн думаетъ? но къ моему щастію я отъ того удержалась и перемнила мысль мою, продолжая,
Справедливое небо! вскричала я. Что… что… я хотла было сказать, что значитъ сія укоризна? Но я не могла окончить, и чувствовала выступающую краску на лиц моемъ. Что… что… повторила Миссъ Грандиссонъ. Что, что сдлалось съ сею милою двицею? Въ рукахъ былъ у меня шейной платокъ и я хотла было его накинуть; но руки мои онемли.
Я трепетала и не могла произнести ни единаго слова.
Миссъ Гранд. Ето подтвержденіе, Милади! точное подтвержденіе.
Милади Л… Я также думаю; но будьте уврены, что я не имла въ томъ нужды.
Миссъ Бир. По истинн, сударыни, вы приводите меня въ чрезвычайное изумленіе. Что значитъ такое нечаянное нападеніе?
Миссъ Гранд. А что значитъ, любезная Генріетта, вс ваши что, что. и сіе нечаянное движеніе? Дайте мн сей платокъ. Замшательство ваше приводитъ меня въ сожалніе.
Она съ торопливостію взяла у меня платокъ. Она накинула мн оный на шею. Руки мои тряслися.
Миссъ Гранд. Отъ чего произсходитъ сіе трепетаніе. Будете ли вы мн отвчать? А! а! Любезная Миссъ, и такъ вы нехотите открыться своимъ сестрицамъ! То знайте же что мы уже проникли ваши мысли.
Миссъ Бир. Проникли! что хотите вы тмъ сказать? По истинн, любезная Миссъ Грандиссонъ, я во всю мою жизнь не знала еще такой особы, котораябъ старалась скрытнымъ образомъ безпокоитъ другихъ, какъ вы.
Миссъ Гранд. Хорошо. И такъ вы меня очень коротко знаете? Но дабы скоре приступить къ длу… Ободритесь, любезная Генріетта; вы кажетесь въ совершенномъ движеніи… Не ужели столь безчестно, для пригожей особы, быть преодоленной любовію.
Миссъ Бир. О комъ вы говорите? Я любовью?
Миссъ Гранд. [Захохотавши.] Вы видите, Милади, что Миссъ Биронъ, познаетъ въ себ ту пригожую особу, о коей я говорю. Теперь говорите, любезная моя, что ето не правда. Ктожъ вамъ въ томъ препятствуетъ? Говорите намъ небылицы. Начинайте притворяться. Увряйте насъ, что вы не красавица, и другія сему подобныя басенки.
Миссъ Бир. Любезная Миссъ Грандиссонъ, вить вчерашняго дня была ваша очередь. Какъ могли вы забыть…
Миссъ Гранд. Вы еще на сіе досадуете? Я васъ увряю, Генріетта, что вы мн дорого за сіе заплатите. Но, любезнинькая моя, я не была влюблена. Ахъ, Миссъ Биронъ! Сей человкъ конечно въ Нортгамптон-Шир! Моглили вы подумать, чтобъ мы о немъ не узнали?
[При семъ я нсколько ободрилась.]
Миссъ Бир. Не ужели такимъ-то образомъ надетесь вы успть въ своемъ намреніи. И такъ я должна боле имть предосторожности противъ того дарованія, коимъ Миссъ Грандиссонъ уметъ приводить въ безпокойствіе.
Миссъ Гранд. Ета вторая обида, которую вы мн также заплатите. Не согласились ли мы, Милади, что я должна взятъ надъ нею верьхъ? И такъ я хочу безъ всякаго сожалнія поступить съ младшею сестрою, дабы излчить ее отъ проклятаго сего притворства.
Миссъ Бир. И такъ, сударыни, вы думаете, кажется мн, что Г. Ормъ…
Милади Л… [Прерывая рчь ея] Остерегайся, Шарлотта. Я вамъ обьявляю, Генріетта, что и я возстаю теперь противъ васъ. Я хочу испытать ту въ вашемъ свойств откровенность, которую мн до чрезвычайности хвалили.
Миссъ Гранд. Довольно уже, Милади, довольно. Не положились ли вы въ томъ на меня? Я ршилась наказать ее. Кротость ваша намъ измнитъ. Отвчай мн, Генріетта. Не любите ли вы Г. Орма, боле, нежели кого нибудь изъ тхъ людей, коихъ вы видли?
Миссъ Бир. Я не думаю.
Миссъ Гранд. Когожъ вы боле его любите?
Миссъ Бир. Я васъ покорно прошу, Миссъ Шарлотта……
Миссъ Гранд. Да и я покорно васъ прошу, Миссъ Генріетта…
Миссъ Биронъ. Примите на себя власть, Милади, я не отступно васъ о томъ прошу. Миссъ Грандиссонъ не иметъ никакого сожалнія. Однако она довольно онаго во мн нашла.
Миссъ Грачд. Вчерась, не правда ли? Очень хорошо. Но вы не можете меня укоритъ въ томъ, чтобъ я не чистосердечно говорила.
Миссъ Бир. Но думаете ли вы, что я онаго не имю? Говорите, Милади.
Милади Л….. Конечно, я такъ думаю. [Мн казалось, что она весьма жестоко веселилась моимъ замшательствомъ.]
Миссъ Гранд. И такъ Миссъ Биронъ думаетъ, что совершенно нтъ въ Нортгамптон-Шир такого человка…
Миссъ Бир. Я не понимаю сударыни, какіябъ могли быть ваши намренія; но увряю васъ, что нтъ тамъ ни единаго…
Миссъ Гранд. Видишь, Милади, есть еще и такіе вопросы, на кои она безъ принужденія отвчать можетъ.