Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Въ сіе время принесли мн письмо отъ моей тетушки, содержащее в себ все произшествіе между ею и Графинею Д… И такъ, дорогая и добросердечная Графиня, вы ухали с великимъ прискорбіемъ! я весьма тмъ опечалена. Но моя тетушка увряетъ меня, что впрочемъ вы весьма мною довольны, и что вы по крайней мр хвалили мою откровенность: сей-то похвалы почитаю я себя достойною. Я восхищаюсь тмъ, что сія любви достойная госпожа отчаевается преодолть мое предубжденіе въ пользу другаго; сіе чувствіе достойно какъ ея, такъ и ея сына. Я не престану во всю мою жизнь почитать ее. Слава Богу, мн кажется, что сіе дло уже ршено.
Моя тетушка соболзнуетъ о той неизвстности, въ коей я нахожуся. Но не сама ли она мн сказала, что Сиръ Карлъ Грандиссонъ чрезвычайно богатъ, одаренъ великими выгодами и ради сего самаго онъ составляетъ, въ сравненіи съ нами то, что вся публика въ сравненіи съ нсколькими человками? И такъ, я ничего
Словомъ, по всмъ моимъ расположеніямъ я желаю токмо принадлежать единому человку въ свт честнымъ образомъ. Но я въ томъ не усматриваю никакой надежды. И такъ мн остается одно только ршеніе дабы вчно препровождать жизнь мою въ двств. Я въ томъ признаюсь. Что тутъ худаго усматриваешь, любезная моя. Не мене ли буду я имть безпокойствій и попеченій? Я прошу у всхъ любезныхъ моихъ родственниковъ одной милости, не напоминать мн никогда о брак.
ПИСЬМО XLII.
Во вторникъ, 14 Марта.
Наконецъ Сиръ Карлъ возвратился. Онъ прибылъ съ Докторомъ Барлетомъ. Все мое умствованіе повергается опять въ великую опасность, по крайней мр до того времени, пока оно оправдано будешь моими разсужденіями. Я предвижу, что на конецъ должно будетъ ршиться искать убжища въ замк Сельби.
Теперь я не слышу ни одного такого слова, котороебъ кажется не заслуживало быть повтореннымъ. Однако не думай, чтобъ я теб не представила, колико его присудствіе животворяетъ все собраніе. Разсмотри же нкоторыя изображенія онаго, кои я соберу здсь по частямъ.
По его возвращеніи, сказалъ ему Милордъ Л… мы помышляли о удовольствіи вскор съ вами видться. Я равномрное ощущалъ съ вами желаніе, Милордъ, отвчалъ онъ ему; и взявъ меня за руку слъ подл меня присовокупивъ, моя нетерпливость увеличивалась еще и тмъ желаніемъ, дабы вскор, раздляя съ вами сію честь, видть Миссъ Биронъ.
Для чегожъ брать меня за руку? Но наименованіе брата можетъ оправдать сію вольность.
Онъ продолжалъ. Я препроводилъ почти большую часть недли въ весьма печальныхъ обстоятельствахъ, о чемъ можетъ быть братецъ мой вамъ сказывалъ. Я не прежде возвратился въ Лондонъ, какъ въ субботу, и тамъ подали мн записку отъ Сира Гарграфа Поллексфена, которой напрашивался ко мн завтрешняго дня къ обду съ Г. Мерседою, Багенгаллемъ и Іорданомъ. Но нкоторыя обстоятельства понудили меня отложитъ то намреніе до слдующаго дня, и вы конечно не догадаетесь, Миссъ Биронъ, до чего оно насъ довело хать вмст въ Падингтонъ навститъ Госпожу Обери.
Я содрогнула; я встрепетала, вспомня о томъ, что претерпла въ семъ мст.
Сиръ Карлъ увдомлялъ насъ, что склонилъ Сира Гарграфа, хотя съ затрудненіемъ, приказать выдать ему сто фунтовъ Стерлинговъ, кои онъ общалъ Вильзону, и что будучи весьма доволенъ тмъ засвидтельствованіемъ, кое Гжа. Обери изьявила о намреніяхъ сего молодаго человка, касательно ея дочери, онъ обязался ей дать сію сумму въ денъ ихъ свадьбы, присовокупя къ тому еще отъ себя пятьсотъ гвиней. Онъ склонилъ Гжу. Обери показать ему мсто печальнаго моего приключенія, и въ разговор, которой онъ имлъ на един съ сею госпожею, освдомился о главныхъ обстоятельствахъ моего приключенія. Онъ по своему добродушію присовокупилъ, что сіе извстіе столь чувствительно его тронуло, что соединясь паки съ Сиромъ Гарграфомъ, съ великимъ трудомъ могъ показывать ему учтивой видъ, съ которымъ онъ съ нимъ до того времени обходился. Трое друзей просили его изъ милости, и какъ будто по той причин, дабы повинуться его вол, пріхать къ обду, которой Сиръ Гарграфъ, въ окончаніи сего мсяца,дастъ имъ въ своемъ великолпномъ дом, выстроенномъ у рощи въ Виндзор. Они твердо настояли въ семъ договор, и Сиръ Карлъ на то согласился тмъ охотне, что когда они ршились непремнно отправиться вс трое въ путь, то ето будетъ послдней случай, въ которой онъ съ ними увидится.
Тогда его сестры и Милордъ Л… весьма удивлялись тмъ причинамъ, кои онъ называлъ печальными, и кои столь долгое время задержали его въ Конторбери. Сіе слово, сказалъ онъ имъ, прилично тмъ попеченіямъ, коими я занятъ, и вы не должны удивляться тому, когда увидите меня носящаго нсколько дней трауръ. Об сестры взирали на него съ величайшимъ безпокойствіемъ; а я, которая, какъ ты знаешь, составляла третію, равномрно оное чувствовала. Он съ нетерпливостію его спросили, не до всей ли фамиліи касается сей трауръ? Нтъ, отвчалъ онъ, здсь дло идетъ о весьма любезномъ друг, которой былъ боленъ въ Канторбери, и коего я видлъ испустившаго послднее свое дыханіе. Г. Дамби, [имя его друга,] жилъ долгое время во Франціи, гд отъ своей торговли весьма разбогатлъ и чувствуя въ себ весьма слабое здоровье, возъимлъ желаніе окончить жизнь свою въ своемъ отечеств. За два мсяца предъ симъ онъ переправился изъ Кале въ Дувръ; но его, болзнь увеличилась такъ, что принужденъ былъ остановиться въ Канторбери на пути своемъ въ Лондонъ, и тамъ отдалъ послднюю данъ природ. Его тло должно перенести сей ночи въ городъ, и я отдалъ приказъ къ приготовленіямъ его похоронъ, коими я занимался дни три. Г. Дамби имлъ весьма великое богатство, и препоручая мн вс свои дла, сказалъ мн, что они находятся въ добромъ порядк. Его завщаніе не прежде должно быть разкрыто, какъ по погребеніи его. У него остались два племянника и одна племянница, коихъ я ему общалъ взятъ къ себ, для исполненія послдней его воли. Онъ упорно оное отвергалъ. Однажды покусились на жизнь его убійцы, подосланные его братомъ; но я имлъ щастіе спасти его отъ оныхъ съ довольно малымъ достоинствомъ, поелику я равно защищалъ и мою жизнь, которая такой же была подвержена опасности: но какъ его племянники и племянница нималйшаго не имли участія въ семъ злодяніи; то я опасаюсь, чтобъ онъ не излишне далеко простеръ гнвъ свой противъ ихъ родителя, а свою благодарность ко мн.
Но не признаетесь ли вы, сказала ему Миссъ Шарлотта, что мы имемъ причину укорятъ васъ въ семъ случа въ нкоей скрытности? Вы здили разъ съ десять въ Канторбери, не сказавъ намъ ни слова о тхъ причинахъ, кои васъ туда привлекали. Я откровенно признаюсь вамъ, что подозрвала васъ въ какихъ нибудь любовныхъ длахъ. Онъ отвчалъ, что въ его скрытности нтъ нималйшаго притворства; но что онъ почиталъ за долгъ не обременятъ своихъ друзей печальными сообщеніями, наипаче когда он нималой пользы принести имъ не могутъ, и что онъ занималъ каждый денъ великимъ множествомъ таковыхъ обстоятельствъ, коихъ единая сія причина препятствовала ему отягчать сестеръ своихъ. Невзирая на то, я думаю, присовокупилъ онъ усмхаясь, что Шарлотта столь далеко простираетъ свое любопытство, что иногда и въ томъ находитъ тайности, гд со всемъ намренія не имютъ оную полагать.
Миссъ Шарлотта покраснла. Къ вашимъ услугамъ, Г. мой, сказала она; и въ семъ состоялъ весь ея отвтъ.
И такъ вы думали, возразилъ онъ, что какая ни есть госпожа меня туда привлекаетъ. Сколь мало знаете вы своего брата! Врьте, Милордъ, и вы любезныя сестрицы, что я никогда не скрою отъ васъ тайности сего рода, когда побуждаемъ буду моею склонностью учинить и второе посщеніе. Вашему полу, Шарлотта, весьма простительно скрывать своя склонности и мн кажется, что не должно оной за то хулить, естьли сумнваются, чтобъ он были хорошо разположены, или чтобъ платили взаимною склонностію. Произнося послднія сіи слова онъ смотрлъ на нее весьма пристально. Она оказала при семъ столь великое замшательство, то покраснвши еще боле, важнымъ видомъ его просила изъяснить дв или три рчи, коими онъ издвался надъ нею передъ послднею своею поздкою въ Канторбери. Можетъ быть воображаютъ себ, сказалъ онъ ей, что я скрываю отъ васъ что ни есть такое, что бы вы должны были знать.
Когда вы усильно меня понуждаете, возразилъ онъ, то позвольте мн спроситъ васъ, не ужели въ самомъ дл есть что ни есть такого, что вы отъ меня скрываете.
Не думаете ли вы сами, спросила она въ свою очередь, чтобъ я отъ васъ что ни есть скрывала?
Ваше замшательство, любезная сестрица, принуждаетъ васъ иногда привязываться къ самымъ простымъ словамъ и изреченіямъ, кои заставляютъ судить…
Заставляютъ судить… О чемъ, братецъ. Сдлайте милость изъяснитесь лучше.
– Ахъ! Шарлотта. Онъ посмотрлъ на нее съ усмшкою и при томъ нсколько прискорбнымъ видомъ.