Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Здсь-то, Г. мой, сказала ему Гжа. Олдгамъ вынимая ящикъ, лежатъ мои деньги, записки и все мною собранное такими средствами, Г. мой, Богъ тому свидтель, которыя не могутъ мн принести никакакой укоризны…
Могу ли я спросить, прервала рчь ея Миссъ Каролина, сколь велика сумма сихъ денегъ? Сиръ Карлъ поспшилъ отвчать: какая вамъ нужда? любезная сестрица, когда Гжа. Олдгамъ увряетъ, что все сіе пріобртено честнымъ образомъ. Об сестры сказали другъ другу, такъ какъ он мн въ томъ открылись. О! мы въ томъ не сумнваемся. Не удивляешься ли ты, Люція, закоренлой ихъ ненависти? Я опасаюсь, чтобъ мой дядюшка не почелъ своего мннія при семъ случа весьма оправданнымъ, когда онъ увряетъ что самое труднйшее на свт дло состоитъ въ томъ, дабы привести на путь истинный такую женщину, которая отъ онаго
Я думаю, отвчала Гжа. Олдгамъ, что все сіе состоитъ изъ тысячи двухъ сотъ фунтовъ Стерлинговъ. Произнося сіе она взирала на обихъ двицъ, какъ будто бы страшилась отъ сего ихъ осужденія. Тысячу двсти! сказала Миссъ Шарлотта. Ахъ! любезная сестрица, сколько почитали бы мы себя щастливыми, естьлибъ прежде хотя такую сумму могли раздлить между собою! Сиръ Карлъ, коего опечаливали вс таковыя размышленія, отвчалъ, что въ такомъ возраст, въ коемъ были он до сего времени и жили въ дом своего родителя, не имли нужды въ большихъ суммахъ; но когда достигли он до времени своей независимости: то онъ увренъ, что ихъ имніе не будетъ ограничено тысячью двумя стами фунтовъ Стерлинговъ. Он благодарили его, изьявляя глубокое почтеніе; но не мене были уврены, что снисхожденіе его весьма было излишно для Гжи. Олдгамъ. Должны ли он были позабыть, любезная Люція, что сія бдная женщина иметъ двухъ дтей, не упоминая о третьемъ.
Трепеща отъ страху, какъ об сестры въ томъ признаются, указывала она на другой ящикъ, въ которомъ находилось, сказала она имъ, нсколько подарковъ. Но она присовокупила; что ихъ не требовала, никогда не желала, неболе одного разу надвала ихъ и никогда не была намрена носитъ оныя. При сихъ словахъ хотла она вынутъ ящикъ. Оставьте сей трудъ, Сударыня, сказалъ ей Сиръ Карлъ, подарки принадлежатъ вамъ. Вс находящіеся у васъ денги также вамъ принадлежатъ. Я весьма буду остерегаться, похититъ что либо данное вамъ по щедрости моимъ родителемъ. Не властенъ ли онъ былъ въ своихъ дяніяхъ? Естьли бы онъ написалъ завщаніе, то не подтвердилъ ли бы въ ономъ всего того, что для васъ ни сдлалъ? увдомьте меня, вы Гжа. Олдгамъ, и вы любезныя сестрицы, о самомалйшемъ намреніи и предпріятіи, кой бы онъ имлъ въ пользу кого нибудь: то я истинно ихъ исполню съ такою же тщательностію, какъ будто бы онъ поставилъ мн закономъ послднюю свою волю. Не ужели остановимся мы на однихъ должностяхъ правосудія? Законъ для человка совсть и честность имющаго не предписанъ. Ахъ Боже! сей человкъ, любезная Люція, вскружитъ мн голову.
Можешь ли ты вздумать, что бы такое меня на семъ мст остановило? Я покинула перо, углубилась въ мысляхъ и плакала отъ радости. Мн кажется, Люція, сія радость происходитъ отъ того, что есть въ свт молодой человкъ имющей такое свойство. Впрочемъ отъ чего бы оная произходила! Теперь, я хочу опятъ приняться за письмо, хотя на глазахъ моихъ видны слезы.
Его сестры признаются, что он приведены были въ смущеніе; но что еще не пришло то время, въ которое он долженствуютъ одобрить отъ искренняго сердца все то, что онъ желалъ для нихъ сдлать.
Гжа. Олдгамъ была тронута его добродушіемъ даже до слезъ и раскаяніе безъ сумннія принимало въ томъ равное участіе: она предложила двицамъ, показать имъ… я думаю, алмазы; по Сиръ Карлъ, перервавъ рчь ея, сказалъ ей, что его сестры произсходять отъ Грандиссоновъ и удержалъ ея руку, которую она протягивала къ ящику. Она открыла другой ящикъ, изъ котораго вытащила сорокъ гвиней, и нсколько серебра. Сіи деньги, сказала она ему, принадлежатъ вамъ. Я получила оныя отъ Сира Томаса во время послдней его болзни. У меня еще остается нсколько другаго серебра: щеты мои почти совсмъ были окончаны, когда мн приказали оставитъ сей домъ. По окончаніи же оныхъ я вамъ ихъ доставлю. Онъ не принялъ тогда ея предложенія. Пожалуйте, сударыня, сказалъ онъ ей, включите сіе серебро въ ваши щеты.
Она показала ему различныя бумаги, касающіяся до длъ фамиліи; а пока онъ разсматривалъ оныя, то его сестры пошли съ нею въ другую горницу, гд увидли два большіе чернаго дерева шкафа; въ коихъ лежали ея платья. Он признаются что любопытство понудило ихъ смотрть оные. Гжа. Олдгамъ, стараясь всячески имъ повиноваться, разстворила одинъ шкафъ изъ котораго она уже выняла одно платье, въ то время вошелъ Сиръ Карлъ. Онъ изьявилъ великое неудовольствіе и отведши своихъ сестеръ къ сторон спросилъ у нихъ: не ужели все то что онъ видитъ произошло отъ собственнаго ея желанія? Онъ присовокупилъ, что онъ проситъ ихъ признаться, не отъ самихъ ли ихъ произошло таковое предложеніе, дабы не подать ему причины думать, чтобъ была въ свт такая женщина, котораябъ почитала за удовольствіе, въ таковыхъ обстоятельствахъ удивляться своимъ платьямъ. Миссъ Шарлотта проникши въ смыслъ сего вопроса, тотчасъ призналась, что Гжа. Олдгамъ ничего безъ ихъ прозьбы не длала. Явъ томъ увренъ, возразилъ онъ, и сужу что оное весьма многаго стоитъ ея снисхожденію. Вы весьма вспыльчивы, любезныя сестрицы. Можетъ быть нчто и удалилось отъ вашего чаянія. Какое получаете вы удовольствіе отъ сего любопытства?
Разв вы не знаете того, чего должны здсь ожидать отъ щедрости и добродушія той особы, коей память надлежитъ вамъ почитать? Он покраснвши потупили глаза, а Гжу. Олдгамъ просили затворить шкафъ. Удовольствіе при семъ ею изьявленное довольно показало, колико она была поражена первымъ приказомъ.
Ахъ! любезная моя Люція, позволь мн опятъ отдохнутъ нсколько. Одно меня токмо устрашаетъ; то есть: можетъ быть Сиръ Карлъ Грандиссонъ, со всею своею къ нашему полу вжливости, вообще не иначе почитаетъ женщинъ, какъ за самыхъ презрнныхъ особъ. Естьли онъ иметъ такое мнніе; то въ семъ бы я желала быть уврена не для того, дабы почесть его хулы достойнымъ въ чемъ нибудь, но дабы имть удовольствіе думать, что онъ конечно былъ бы убжденъ въ несправедливомъ своемъ мнніи, естьли бы зналъ мою бабушку и мою тетушку. Съ другой стороны, удивляешься ли ты, что об его сестры, коихъ душа возвышена примрами брата, не иначе о немъ говорятъ какъ съ восторгомъ? Миссъ Шарлотта не иметъ ли причины презирать своихъ любовниковъ, когда ихъ съ нимъ сравниваетъ?
Наступило уже воскресенье: мы освдомились, что Сиръ Карлъ вчерашняго вечера прибылъ въ Лондонъ. О! его сестры гораздо о томъ боле сожалютъ нежели я. По какой же причин сожалть мн? Но я скажу о немъ подобно Милади Д… онъ столь добръ, что желаютъ вс быть его друзьями. Впрочемъ, ты знаешь, что онъ мой братъ.
ПИСЬМО ХL.
По совершенномъ осмотреніи замка и по отданіи надлежащихъ о всемъ приказовъ Сиръ Карлъ веллъ своимъ людямъ перенести въ покой Гжи. Олдгамъ все то, что ей ни принадлежало. Потомъ отдавши ея ключъ отъ онаго приказалъ вспомоществовать ей во всемъ, чего она ни пожелаетъ къ переноск своихъ вещей, съ толикою же осторожностію и уваженіемъ, какъ будто бы никакой не случилось перемны въ фамиліи. Таковы-то были его выраженія. Представте себ сколь велика была благодарность сей бдной женщины тронутой до слезъ. Любезныя сестры его оказали, по видимому, нкіе знаки ревности, по крайней мр, есть-ли о томъ судить по слдующимъ словамъ ихъ брата: вы должны взирать, сказалъ онъ имъ, на справедливость отдаваемую мною тмъ, которые ничего иннаго отъ меня требовать не могутъ, какъ на залогъ того, что я желаю сдлать для двухъ сестеръ, коимъ я обязанъ, по справедливости, всми чувствованіями нжной дружбы. Вы увидли бы уже дйствія онаго, естьлибъ я не опасался, что благоразуміе воспрепятствуетъ моимъ намреніямъ. Какъ скоро познаю я то, что могу сдлать, то не умедлю ни единой минуты; поелику я не полагаю даже и предловъ вашей надежд. Поврьте что я превзойду ваше чаяніе, естьли то возможно будетъ.
Любезнйшія мои сестрицы, продолжалъ онъ пожимая у ихъ руки, я весьма бы сожаллъ, когдабъ съ толико возвышеннымъ разумомъ вы остались подъ моимъ смотрніемъ превосходнйшая наша родительница всегда того опасалась. Но какъ скоро будетъ отъ меня зависть; то я совершенно васъ учиню независящими отъ вашего брата, и вы самимъ себ отвтствовать будете въ своихъ дяніяхъ.
Он сперва отвтствовали одними слезами. Потомъ Миссъ Каролина клялась, что он об поставятъ себ за благополучіе жить подъ смотреніемъ такого брата, какъ онъ. Чтожъ касается до возвышеннаго… она не могла окончить. Миссъ Шарлотта продолжала за нее, увряя своего брата, что ихъ мысли и сердце ни чемъ такимъ не заняты, чтобъ он ни готовы были зависть отъ его благоразумія и его дружбы. Въ разсужденіи жъ сердца, возразилъ онъ, улыбаясь, мы поговоримъ въ другихъ обстоятельствахъ. Я прошу Каролину обьявить мн свои склонности, а Шарлотту извстить меня о своихъ. Положитесь об на то желаніе, которое я имю видть васъ благополучными. При семъ он мн не сказали, что об бросились въ его обьятія; но я представляю себ, что он учинили сіе съ равномрною нжностію.