Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
[Мн кажется, что при семъ надлежало мн принятъ на себя важный видъ. Я замолчала. Я тронута была до внутренности моего сердца]
Миссъ Гранд. Ободрись, Генріетта. Для меня весьма пріятно видть васъ въ такой досад. Не отвчайте ничего. Теперь остается одно сіе средство… и мы не будемъ простираться дале; вы ето знаете. Но скажите мн, не будете ли вы разскаяваться въ томъ, что отказали Милади Д…
Миссъ Бир. Я не имю ни малой досады, сударыни; но не весьма пріятно видть себя угнтаемою…
Миссъ
Миссъ Бир. Почитайте же меня изъ таковыхъ: я никогда не исключила себя отъ тхъ недостатковъ, кои вы приписываете моему полу. Я слаба, чрезвычайно слаба… и вы видите, что я такова.
[Я вынула мой платокъ, не могши удержаться, отъ слезъ.]
Миссъ Гранд. Хорошо, плачьте, любезная моя. Я нкогда говорила моей сестриц, что ничего столь любезнаго невидала, какъ Миссъ Биронъ плачущую.
Миссъ Бир. Чтожъ я сдлала. что заслужила…
Миссъ Гранд. Таковое почтеніе: очень хорошо; но я не весьма желаю, чтобъ вы плакали. Неужели, Генріетта такой предмтъ кажется вамъ столь трогательнымъ?
Миссъ Бир. Вы приводите меня въ изумленіе, сударыни. Мы растались не имя даже нималйшей причины къ укоризн, но теперь вдругъ мы об на меня нападаете.
Миссъ Гранд. Къ укоризн, Генріетта?
Миссъ Бир. Такъ мн кажется. Я не знаю, какъ могу иначе то назвать.
Миссъ Гранд. Какъ! неужели вы почитаете за укоризну, когда вамъ говорятъ о любви?
Миссъ Бир. Но съ такимъ видомъ, сударыня…
Миссъ Гранд. О! такъ видъ заставляетъ васъ жаловаться? Хорошо; [принявъ на себя важный видъ и говоря весьма тихимъ голосомъ] и по сему не мене справедливо, что сердце ваше тронуто; но кмъ? Вотъ нашъ вопросъ, увдомите ли вы своихъ сестрицъ, кмъ?
[Дйствительно, сударыни, подумала я, не увдомите ли вы меня о чемъ ниесть такомъ, котороебъ было для меня нсколько сносне сего жестокаго гоненія; а я по моей гордости не почитала бы себя великодушною, видя, что он находятъ, великую важность въ такомъ дл, котороебъ мн казалось самою высочайшею цною, естьлибъ я не намрена была испытать собственное мое сердце.]
Милади Л… [Подошедши ко мн и взявъ меня за руку.] Я признаюсь теб искренно, любезная Генріетта, что почитаю тебя самой нечувствительнйшею изъ всхъ двицъ. Естьли ты не любишь… теперь что отвчать мн будете?
Миссъ Бир. Что можетъ быть я не довольно знаю сію страсть, дабы быть столь мало щадимой.
[При семъ сли они об подл меня, и взяли за трепещущія мои руки.]
Милади Л… Я желаю, Шарлотта, принятъ на себя верьховную власть. Мы весьма жестоки. Но скажи намъ, прелестная моя сестрица, скажи въ одномъ слов своей Каролин, скажи хотя своей Шарлотт, существуетъ ли еще на свт такой человкъ, коего бы вы боле любили, нежели всхъ прочихъ? Вы обязаны сею довренностію нашей дружб, безъ коей дйствительно мы не учинили бы столь сильнаго на васъ нападенія.
[Я молчала потупя взоры. Я чувствовала въ себ какъ бы лихорадочной припадокъ, которой по перемнно бросалъ меня то въ жаръ то въ холодъ. Он об осыпали меня своими ласками даже до такой степени, что цловали мои руки, и я нимало тому не противилась.]
Миссъ Гранд. Говорите любезная моя. Не опасайтесь ничего. Положитесь на совершенную нашу дружбу. Я приняла намреніе открыть вамъ путь, увдомя васъ о всхъ тайнахъ моего сердца, прежде нежели мой братецъ въ оныя проникнетъ… Но отъ его проницанія ничто избжать не можетъ…
Миссъ Бир. [Съ видомъ изьявляющимъ великое безпокойствіе.] Миссъ Шарлотта! Сударыня! Братецъ вашъ никогда… не возможно чтобъ онъ… Я лучше соглашусь умереть, нежели…
Миссъ Гранд. Плнительная разборчивость! Нтъ, онъ никогда… но для чегожъ не можно, чтобъ онъ… Любезная Генріетта, естьли наши гоненія васъ утомляютъ, то оставте скрытность… не ужели думаете вы, что мы во многихъ случаяхъ не могли усмотрть въ вашихъ взорахъ чувствованій вашего сердца; и не уразумть, что значатъ сіи исходящіе изъ устъ вашихъ вздохи; [я вздохнула] такъ ето точная правда, я пришла въ великое смущеніе. Миссъ Грандиссонъ продолжала: но дабы намъ обьясниться совершенно, то мы клянемся вамъ, любезная Генріетта, что естьлибъ не имли небольшаго обязательства съ Милади Анною С… то давно бы уже завели съ вами рчь о семъ дл. Вс ея родственники васъ къ тому преклоняютъ; да вы и сами могли примтишь, что она не скрываетъ своихъ чувствованій.
Миссъ Биронъ. (Освободя свою руку беретъ платокъ.) Дражайшіе мои сестрицы, вы увряете меня въ своей дружб, но не подастъ ли оная мсто презрнію? Я признаюся…
(Я не могла дале говоришь, и продолжала утирать глаза мои.)
Милади Л… Въ чемъ признается сія любезная двица?
Миссъ Биронъ. Ахъ, сударыни! естьлибъ я имла о себ такое мнніе, коего совершенно не могу имть; ибо никогда о себ столь мало не думала, какъ съ того времени, когда обихъ васъ спознала, я соглашаюсь открытъ вамъ всю внутренность моего сердца; но я хочу испросить у васъ единой милости, и надюсь что вы мн въ оной не откажите.
Милади и Миссъ Гранд. Какую милость? Говорите.
Миссъ Бир. Милость состоящую въ томъ, дабы отвезти меня сего вечера въ Лондонъ. Я васъ увряю, что не долго пробуду въ город. По истинн, сударыня, я не въ состояніи боле смотрть на вашего братца. Вы об презирать меня станете. Я уврена, что презирать меня будете.
[Он многократно меня увряли о продолженіи ихъ ко мн дружбы; и сія помощь была мн оказана во время, ибо я въ великомъ находилась смущеніи.]