Анифа. Пленница степей
Шрифт:
Сварив кофе, он угостил им и наемников. Те, хоть и позавтракали, от терпкого и горячего напитка не отказались. И, тихо переговариваясь на своем странном чирикающем языке, принялись за угощение немного в стороне, но поближе к товарам. Сам же Хашим достал лепешку, немного подогрел ее на углях и добавил к ней кусочки вяленого мяса, засахаренных фруктов и мелко измельченных орехов. Не то, чтобы очень изысканно, зато питательно. И безопасно. Далеко не все торговцы рисковали делить трапезу с кочевниками. Ведь их пища не всегда внушала доверия. Степняки были такими же выносливыми
После завтрака Хашим немного поболтал с товарищами, обговорив некоторые детали, и стал собираться. Смысла задерживаться в Дариорше не было. После еще одной встречи с вождем Шах-Раном караванщики решили продолжить свой путь.
Все, как обычно. Совершенно стандартно и привычно. Маршрут отточен до мелочей, наполнен деталями и нюансами, которым не один уже год. И в этой обыденности и незыблемой системе тоже была своя своеобразная красота, которую торговцы ценили и любили.
Несмотря на свой статус Повелителя всех кочевников и Объединителя земель Шах-Ран встретился с мужчинами в незамысловатой и простой обстановке и атмосфере — вождь сам пришел к торговцам, а не стал дожидаться, пока они дружной толпой пойдут его искать. Сопровождал его один лишь Рикс-северянин с неизменным яростным из-за шрамов выражением лица.
— Пусть боги благоволят вам, а духи будут милосердны, — в лучших традициях степняков поприветствовал их Шах-Ран, и торговцы в разнобой поклонились — каждый в своей манере.
— Мы благодарны вам, господин, за оказанное гостеприимство, — негромко проговорил один из караванщиков, выпрямляясь. — И за запас пищи и воды, которые столь необходимы в путешествии.
— Надеюсь, вы остались довольны сделками? Никто из моих людей не обидел вас? — степенно произнес вождь, тем не менее горячо и проницательно разглядывая каждого из торговцев.
Мужчины отрицательно закачали головами.
— Вот вам от Повелителя. Разделите между собой, — сделав один большой шаг вперед, Рикс размашисто швырнул увесистый, звенящий золотом мешочек из кожи.
Его поймал Хашим. Никто из его товарищей и слова не сказал против — знали, что он человек честный и безукоризненно исполнит волю степного вождя. Ну аж по поводу того, почему Шах-Ран решил дополнительно их возблагодарить, мужчины и вовсе не удивились. Это уже стало доброй традицией. Очень хорошей традицией, которая раз за разом усиливала веру торговцев в честность степного вождя и которая только укрепляла их хорошие торгово-дружеские отношения.
Шах-Ран знал толк в таких вещах. И потому такое отношение не могло не подкупать.
— Дариорш будет ждать вас на обратном пути, — продолжил вождь, — Как обычно, нам понадобится зерно и вино. А также соль, сахар и селитра.
— И сталь, — добавил Рикс жестко.
— И сталь, — кивнул Шах-Ран, — Клинки. Кинжалы. Булавы. Наконечники для копий и стрел. И железо.
— И железо, — согласился, беря на себя эту миссию, один из тех торговцев, которые специализировались на высококлассном орудии. Разбирались в нем. Чувствовали его. И понимали.
У
Держать оружие учились и мальчики, и девочки практически с младенчества. Но только самые крепкие и сильные попадали под крыло вождя или же, получив обучение в родном племени и выделившись на поле брани, уже взрослыми попадали в армию Шах-Рана.
Правда, пару лет назад приток воинов увеличился в разы. Степной вождь вел серьезную войну. И совершенно не собирался останавливаться.
— В добрый путь, — подытожил вождь, кивнув и обозначая тем самым, что разговор окончен.
Дав знак побратиму, Шах-Ран отвернулся и стремительным шагом пошел прочь. А Хашим, провожая его взглядом, не мог не оценить особую, отличающую его от прочих степных воинов, стать. Несмотря на резкость движений и порой грубое обращение с окружающими его людьми, в нем присутствовала величественная царственность и острый ум, порой выражающаяся через его речь, а не только через действия и поступки.
Глава 15
Я по дну бы морскому навстречу пошла,
Только в компасе старом сломалась игла.
Парус стерся до дыр от палящих светил,
Да и ветер попутный меня невзлюбил.
Ветер, брат ты мой, ветер, за что осерчал?
Хороню в себе боль и венчаю печаль.
Бурунами морскими пробежать нелегко –
Вспоминай мое имя… Прикасайся рукой…
Наталья О`Шэй
Но дальнейшего развития событий Хашим, несмотря на всю свою фантазию и весьма смелые взгляды, никак не ожидал.
Случилось это тогда, когда, выстроившись линией, караван неторопливо двинулся вперед. Уход торговцев не сопровождался ни чрезмерным вниманием, ни шумом, и ничто не предвещало каких-то неприятностей.
Но когда строй верблюдов, вьючных лошадей и всадников, обогнув городище, вышло на едва заметную на каменистой земле тропу, прямо под копыта лошади Хашима неизвестно откуда бросилась миниатюрная фигурка, закутанная с головы до пят в холщовину. Встревоженное животное раздраженно заржало, но нисколько не испугалось, и торговец вовремя натянул поводья и дернул кобылу в сторону, чтобы та не задела копытами неожиданное препятствие.
Но стоило маленькому человечку в грубой мантии протянуть тонкие и изящные руки к уздечке, Хашим мгновенно узнал их обладателя.
Точнее говоря, обладательницу.
Почему-то совершенно не удивившись, мужчина усмехнулся и успокаивающе похлопал лошадь по шее. Обернувшись, он кивнул разволновавшимся товарищам, идущих следом и тут же мотнул головой вперед, тем самым говоря, чтобы они следовали дальше.
— Что тебе, дева? — тихо спросил он, наклонившись всем торсом вниз.
Задрав голову, Анифа настороженно, но с надеждой заглянула прямо в лицо торговца.