Анж Питу (др. перевод)
Шрифт:
– Но зачем – раз мы не можем остановить зло?
– Запомните, Бийо, никогда больше так не говорите, иначе вы упадете в моих глазах. Ведь вас били ногами, кулаками, прикладами и даже штыками, когда вы решили спасти Фулона и Бертье.
– Били и крепко, – согласился фермер, поглаживая еще ноющее тело.
– А мне чуть не вышибли глаз, – вставил Питу.
– И все напрасно, – заключил Бийо.
– Дети мои, если бы таких смелых людей, как вы, было не десять или двадцать, а двести или триста, вы бы спасли несчастных от страшной гибели, а нацию избавили от позора. Вот почему, Бийо, я требую –
– Псом-поводырем у слепца, – с возвышенной простотой добавил Бийо.
– Вот именно, – тем же тоном подтвердил Жильбер.
– Ладно, я согласен, – сказал Бийо. – Буду таким, как вы просите.
– Я знаю, Бийо, что вы бросаете все – достаток, жену, детей, счастье, но не волнуйтесь, это ненадолго.
– А я? – подал голос Питу. – Что делать мне?
– А ты, – ответил Жильбер, глядя на могучего и наивного юнца, немного кичащегося своей образованностью, – ты вернешься в Писле и утешишь семейство Бийо, объяснив, какая благородная цель стоит перед ним.
– Я готов, – проговорил Питу, задрожав от радости при мысли, что он вернется к Катрин.
– Бийо, передайте через него свои распоряжения.
– Сейчас.
– Я слушаю.
– Я назначаю Катрин хозяйкой в доме. Ты понял?
– А как же госпожа Бийо? – удивился Питу такой несправедливости по отношению к матери.
– Питу, – проговорил Жильбер, который уловил мысль Бийо, когда увидел, что тот слегка покраснел, – запомни арабскую пословицу: «Слышать – значит повиноваться».
Питу тоже покраснел: он все понял и почувствовал, что проявил нескромность.
– Катрин – душа нашей семьи, – просто сказал Бийо, желая прояснить свою мысль.
В знак согласия Жильбер поклонился.
– Это все? – поинтересовался Питу.
– С моей стороны – да, – сказал Бийо.
– А с моей – нет, – вмешался Жильбер.
– Слушаю, – проговорил Питу, готовый претворить в жизнь только что услышанную пословицу.
– Я дам тебе письмо, и ты пойдешь с ним в коллеж Людовика Великого, – начал Жильбер, – отдашь письмо аббату Берардье, и он приведет к тебе Себастьена. Ты привезешь его ко мне, я его обниму, после чего ты доставишь его в Виллер-Котре, где передашь заботам аббата Фортье, чтобы мальчик не терял понапрасну время. По четвергам и воскресеньям его будут отпускать с тобой, смело заставляй его бродить по полям и лесам. Будет лучше, – и для моего спокойствия, и для его здоровья, – чтобы он был там, а не здесь.
– Я все понял! – вскричал Питу, радуясь возобновлению дружбы детства и одновременно испытывая более сложное чувство, вспыхнувшее в нем при звуке волшебного имени Катрин.
Он встал и распрощался с Жильбером, который улыбался, и с папашей Бийо,
Затем Питу выбежал из кабинета, направляясь к аббату Берардье за своим молочным братом Себастьеном.
– А мы – за работу! – сказал Жильбер папаше Бийо.
XV. Медея
После душевных и политических волнений, о которых мы уже рассказали читателю, Версаль немного успокоился.
Король вздохнул свободнее; вспоминая порой о том, каким испытаниям подверглась его гордость Бурбона во время поездки в Париж, он утешал себя мыслью о вновь вспыхнувшей народной любви к нему.
Тем временем г-н де Неккер трудился и мало-помалу терял популярность.
Что же касается знати, она начала готовиться – то ли к предательству, то ли к сопротивлению.
Народ был начеку и ждал.
Королева, замкнувшись в себе, уверенная, что всеобщая ненависть направлена именно на нее, стушевалась; она старалась не появляться на людях, так как знала: несмотря на то что ее ненавидят, многие возлагают на нее свои упования.
После поездки короля в Париж она видела Жильбера лишь мельком.
Впрочем, один раз она встретила его в передней королевских покоев.
Он низко ей поклонился, и она начала разговор первой:
– Добрый день, сударь. Идете к королю?
И добавила с несколько насмешливой улыбкой:
– Как советник или как врач?
– Как врач, государыня, – ответил Жильбер. – Мне сегодня велено явиться.
Королева знаком приказала Жильберу следовать за ней.
Он не стал спорить.
Они вошли в небольшую гостиную, соседствующую со спальней короля.
– Вот видите, сударь, – начала королева, – вы меня обманули: когда мы обсуждали поездку короля в Париж, вы уверяли, что его величеству не грозит никакая опасность.
– Обманул? – с удивлением спросил Жильбер.
– Ну, конечно. Разве в его величество не стреляли?
– Да кто вам сказал, государыня?
– Об этом, сударь, говорят все, и в первую очередь те, кто видел, как бедная женщина упала чуть ли не под колеса королевской кареты. Кто говорит? Господин де Бово, господин д’Эстен, которые видели ваш изодранный кафтан и продырявленное жабо.
– Государыня!
– Пуля, которая вас, сударь, лишь задела, могла убить короля, как сразила эту несчастную женщину: в конце концов убийцы хотели прикончить не вас и не ее.
– Я не думаю, что это было предумышленное преступление, государыня, – неуверенно возразил Жильбер.
– Вы не думаете, а вот я думаю, – отрезала королева, пристально глядя на Жильбера.
– Даже если это и преступление, обвинять в нем народ нельзя.
Взгляд королевы стал еще пристальнее.
– А кого же в нем обвинять? – осведомилась она.
– Государыня, – покачав головой, отвечал Жильбер, – я уже некоторое время наблюдаю за народом и изучаю его. Так вот, если в революционном порыве народ прибегает к убийству, он делает это голыми руками, он похож тогда на разъяренного тигра или льва. Ведь тигр или лев ничем не пользуются, не прибегают к какому-либо орудию, посредством которого сражают жертву; они проливают кровь ради самого кровопролития, им нравится вонзать в жертву зубы и когти.