Бенефис и другие юмористические рассказы
Шрифт:
Поваръ видимо колебался.
— Ступай сейчасъ, поваръ, — рзко проговорилъ шкиперъ. — Не заставляй ждать помощника. Но только ни въ какомъ случа, ни за что не выпускайте его на палубу.
Помощникъ подошелъ къ лстниц и, спокойно отворивъ запертую дверь, началъ спускаться внизъ, въ сопровожденіи повара. Послдовала минута страшнаго ожиданія, затмъ внизу раздался дикій крикъ, и оба, какъ сумасшедшіе, выскочили обратно на палубу.
— Что такое? — воскликнулъ поблдневшій шкиперъ.
Помощникъ, опираясь на рулевое колесо, чтобы
— Что… случилось?.. — повторилъ шкиперъ, заикаясь.
Тогда заговорилъ помощникъ съ усиліемъ овладвъ собою.
— Можете не трудиться опять запирать лстницу, — медленно проговорилъ онъ.
Лицо шкипера изъ блднаго сдлалось срымъ.
— Почему же? — спросилъ онъ дрожащимъ голосомъ.
— Онъ умеръ! — былъ торжественный отвтъ.
— Глупости, быть не можетъ… — едва произнесъ шкиперъ трясущимися губами. — Онъ притворяется… или можетъ быть ему дурно сдлалось… Попробовали вы привести его въ себя?
— Нтъ, — отвчалъ помощникъ. — Не стану васъ обманывать. Я не остался тамъ приводить его въ чувство, да не думаю, чтобы и вы захотли остаться.
— Ступай внизъ и погляди, нельзя ли разбудить его, поваръ, — приказалъ шкиперъ.
— Ну, только ужъ не я, — проговорилъ поваръ, содрагаясь.
Двое изъ людей пошли и заглянули украдкой въ люкъ. Пустая каютъ компанія выглядла какъ-то особенно уныло и мрачно; дверь въ спальню была полуотворена. Не было ршительно ничего такого, что могло бы удовлетворить ихъ любопытство, но вернувшись оттуда они имли такой видъ, будто только что видли привидніе.
— Что же теперь длать? — безпомощно проговорилъ шкиперъ.
— Ничего нельзя сдлать, — сказалъ помощникъ. — Онъ вн предловъ нашей помощи.
— Я не о немъ теперь думаю, — прошепталъ шкиперъ.
— Ну, а для васъ самое лучшее будетъ удрать, какъ только мы достигнемъ Плимута, — сказалъ помощникъ. — Мы будемъ скрывать это дло какъ можно дольше, чтобы дать вамъ время скрыться. Вдь тутъ вислицей пахнетъ!
Несчастный хозяинъ „Безстрашнаго" вытеръ лобъ, облитый холоднымъ потомъ.
— Врить не могу, чтобъ онъ умеръ! — проговорилъ онъ медленно. — Кто пойдетъ со мной внизъ взглянуть?
— Лучше оставьте это дло въ поко, — съ участіемъ сказалъ помощникъ. — Зрлище далеко не изъ пріятныхъ, и по крайней мр теперь вс мы можемъ принести присягу въ томъ, что вы не тронули его ни единымъ пальцемъ, и даже не подходили къ нему близко.
— Кто пойдетъ со мной? — повторилъ шкиперъ. — Я увренъ, что это все штуки, и что онъ вдругъ вскочитъ и вручитъ мн повстку, но чувствую, что долженъ удостовриться.
Онъ встртилъ взглядъ Биля, и этотъ достойный морякъ, посл короткой борьбы съ своими нервами,
— Отвори дверь, Биль, — проговорилъ онъ медленно.
— Посл васъ, сэръ, — отвчалъ благовоспитанный Биль.
Шкиперъ подошелъ осторожно къ двери и вдругъ, сразу, отворилъ ее. Затмъ онъ отступилъ съ рзкимъ крикомъ и нервно оглянулся вокругъ себя. Постель была пуста.
— Куда же онъ исчезъ? — прошепталъ дрожащій Биль.
Шкиперъ не отвчалъ, но какъ-то слабо и безпомощно, точно слпой, началъ ощупывать руками по всей кают. Помщеніе было маленькое, и обыскать его заняло не много времени; оба мужчины услись одинъ противъ другого и глядли другъ на друга въ нмомъ изумленіи.
— Да гд же онъ? — проговорилъ, наконецъ, Биль. Шкиперъ безпомощно покачалъ головой, и готовъ уже былъ приписать эту тайну какому-нибудь сверхестественному вліянію, какъ вдругъ истина промелькнула передъ нимъ во всей своей ничмъ не прикрашенной простот, и онъ сразу понялъ въ чемъ дло.
— Это помощникъ, — медленно проговорилъ онъ, — помощникъ и поваръ… Теперь я все понимаю… Здсь вовсе и не было никаго. Это была такая штучка со стороны помощника, чтобы завладть кораблемъ! Ну, Биль, если хочешь послушать, какъ я угощу сейчасъ обоихъ негодяевъ, идемъ на палубу!
И Биль послдовалъ за нимъ, улыбаясь и заране предвкушая пріятное зрлище.
НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ
— Онъ ге-рой, вотъ онъ что такое, сэръ — сказалъ поваръ, выливая за бортъ котелъ грязной воды.
— Что такое? — спросилъ шкиперъ.
— Ге-рой, — отвчалъ поваръ, выговаривая слова очень медленно и внятно. — Ге-рой въ настоящей жизни; малый, котораго — говорю за всю нашу нижнюю палубу — вс мы гордимся імть съ собой на шкун!
— А я и не зналъ, что онъ хорошо плаваетъ, — сказалъ шкиперъ, смотря съ любопытствомъ на неуклюжаго, среднихъ лтъ человка, который сидлъ около люка, уныло поглядывая внизъ, на воду.
— И вовсе онъ не хорошо плаваетъ, — возразилъ поваръ, — и оттого то онъ еще боле ге-рой, помоему.
— А онъ раздлся? — спросилъ помощникъ.
— Ничуть, — отвчалъ восхищенный поваръ, — даже штановъ не снялъ, даже шляпы, которая такъ и потонула.
— Ты врешь, поваръ, — проговорилъ герой, на минуту поднимая на нихъ глаза.
— Какъ, разв ты снялъ штаны, Джорджъ? — съ безпокойствомъ освдомился поваръ.
— Я швырнулъ шляпу на мостовую, — проворчалъ Джорджъ, не глядя на нихъ.
— Ну, во всякомъ случа, ты бросился черезъ насыпь за этой бдной двушкой, какъ настоящій англичанинъ, не такъ ли? — сказалъ поваръ.