Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
Шрифт:
9
Легко отгадать, где Одина дом, посмотрев на палаты: стропила там — копья, а кровля — щиты и доспехи на скамьях.10
Легко отгадать, где Одина дом, посмотрев на палаты: волк там на запад от двери висит, парит орел сверху.11
Трюмхейм [342] — шестой, где некогда Тьяци [343] турс обитал; там Скади [344] жилище, светлой богини, в доме отцовом.342
Трюмхейм— «жилище шума».
343
Тьяци— см. прим. к «Песни о Харбарде».
344
Скади—
12
Седьмой-это Брейдаблик, [345] Бальдр там себе построил палаты; на этой земле злодейств никаких не бывало от века.13
Восьмой-то Химинбьёрг, [346] Хеймдалль, как слышно, там правит в палате: там страж богов сладостный мед в довольстве вкушает.14
Фолькванг [347] — девятый, там Фрейя решает, где сядут герои; поровну воинов, в битвах погибших, с Одином делит.345
Брейдаблик— «широкий блеск».
346
Химинбьёрг— «небесные горы».
347
Фолькванг— «поле войска».
15
Глитнир [348] столбами из золота убран, покрыт серебром; Форсети [349] там живет много дней и ладит дела.16
И Ноатун [350] тоже — Ньёрд [351] себе там построил палаты; людей повелитель, лишенный пороков, владеет святилищем.348
Глитнир— «блестящий».
349
Форсети— «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское Fosite).
350
Ноатун— «корабельный двор».
351
Ньёрд— см. прим. к «Речам Вафтруднира».
17
Видара [352] край покрыли кусты и высокие травы; там на коне герой [353] обещает отметить за отца.18
Андхримнир [354] варит Сехримнира-вепря в Эльдхримнире мясо — дичину отличную; немногие ведают яства эйнхериев.19
Гери и Фреки [355] кормит воинственный Ратей Отец; но вкушает он сам только вино, доспехами блещущий.352
Видар— сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. «Прорицание вёльвы», строфа 55, и «Речи Вафтруднира», строфа 53.
353
Герой— Видар.
354
Андхримнир— имя повара в Вальгалле. Так же как Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальгаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), происходит от слова «hr?m» — «сажа».
355
Гери и Фреки— «жадный» и «прожорливый», имена волков Одина.
20
Хугин и Мунин [356] над миром все время летают без устали; мне за Хугина страшно, страшней за Мунина, — вернутся ли вороны!21
Тунд [357] шумит, Тьодвитнира рыба [358] играет в стремнине; поток нелегко вброд перейти тем, кто в битве убит.356
Хугин и Мунин— производные от «huga» — «думать» и «muna» — «помнить», имена воронов Одина.
357
Тунд— «вздувшаяся», река, окружающая Вальгаллу.
358
Тьодвитнирарыба — мировой змей Ёрмунганд (?). Тьодвитнир — волк Фенрир.
22
Вальгринд [359] — ворота, стоящие в поле у входа в святилище; неведомы людям древних ворот замки23
Пять сотен дверей и сорок еще в Вальгалле, верно; восемьсот воинов выйдут из каждой для схватки с Волком. [360]24
Пять сотен палат и сорок еще Бильскирнир [361] вмещает; из всех чертогов владеет мой сын [362] самым просторным.359
Вальгринд— «ворота мертвых», название ворот Вальгаллы.
360
Схватка с Волком— во время гибели богов.
361
Бильскирнир— название жилища Тора.
362
… мой сын— Тор.
25
Хейдрун коза, на Вальгалле стоя, ест Лерад [363] листву; мед сверкающий в чан она цедит, тот мед не иссякнет.26
Эйктюрнир [364] олень, на Вальгалле стоя, ест Лерад листву; в Хвергельмир [365] падает влага с рогов — всех рек то истоки:363
Лерад— ясень Иггдрасиль.
364
Эйктюрнир— «с дубовыми кончиками рогов».
365
Хвергельмир— «кипящий котел», источник в Нифльхейме.
27 [366]
Сид и Вид, Сёкин и Эйкин, Свёль и Гуннтро, Фьёрм и Фимбультуль, Рейн и Реннанди, Гипуль и Гёпуль, Гёмуль и Гейрвимуль у жилища богов, Тюн и Вин, Тёлль и Хёлль, Град и Гуннтраин.28
Вина — одна, Вегсвин — другая, Тьоднума — третья, Нют и Нёт, Нённ и Хрённ, Слид и Хрид, Сильг и Ильг, Виль и Ван, Вёнд и Стрёнд, Гьёль и Лейфтр, — те — в землях людей, но в Хель стремятся.366
Большая часть названий рек в строфах 27–29 понятна (так, Сид— «медленная», Вид— «широкая», Сёкин— «спешащая вперед», Эйкин— «бушующая», Свёль— «холодная», Гейрвимуль— «кишащая копьями», Сильг— «глотающая», Ильг— «волчица», Лейфтр— «молния» и т. д.). Но есть среди них и такие, как Рейни Вина(Двина?)
29
Кермт и Эрмт и Керлауг обе Тор вброд переходит в те дни, когда асы вершат правосудье у ясеня Иггдрасиль; в ту пору священные воды кипят, пламенеет мост асов. [367]30 [368]
Гюллир и Глад, Глер и Скейдбримир, Синир и Сильвринтопп, Фальхофнир, Гисль, Гулльтопп и Леттфети — те кони носят асов на суд, что вершится под сенью ясеня Иггдрасиль.367
Мост асов— радуга. Называется также Бильрёст или Биврёст — «трясущаяся дорога».
368
Все имена коней в строфе 30 понятны: Гюллир— «золотистый», Глад— «веселый», Глер— «светящийся», Скейдбримир— «фыркающий на бегу», Синир— «жилистый», Сильвринтопп— «с серебристой холкой», Фальхофнир— «с копытами, покрытыми волосами», Гисль— «сияющий», Гультопп— «с золотистой холкой», Леттфети— «легконогий».
31
Три корня растут на три стороны у ясеня Иггдрасиль: Хель под одним, под другим исполины и люди под третьим.32
Рататоск [369] белка резво снует по ясеню Иггдрасиль; все речи орла спешит отнести она Нидхёггу [370] вниз.33 [371]
369
Рататоск— «грызозуб».
370
Нидхёгг— черный дракон, о котором говорится в строфах 39 и 66 «Прорицания вёльвы».
371
Значения имен оленей в строфе 33 неясны. Даини Двалин— также имена карликов.