Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
Шрифт:
26
Жезлом укрощенья ударю тебя, покоришься мне, дева; туда ты пойдешь, где люди тебя вовек не увидят.27
На орлиной скале ты будешь сидеть, не глядя на мир, Хель озирая; еда тебе будет противней, чем змеи для взора людского!28
Чудищем станешь, для29
Безумье и муки, бред и тревога, отчаянье, боль пусть возрастают! Сядь предо мной — нашлю на тебя черную похоть и горе сугубое!399
Сторож богов— Хеймдалль (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).
30
Тролли вседневно тебя будут мучить в жилье исполинов; в дом турсов инея будешь всегда безвольно плестись, неизбежно плестись; не радость познаешь, но тяжкое горе и скорбные слезы.31
Трехглавого станешь турса женой или замуж не выйдешь! От похоти сохни, зачахни от хвори! Будь, как волчец, что под камень кладут, жатву закончив! [400]400
…волчец, // что под камень кладут, жатву закончив. — Обычай закладывать волчец (чертополох) под камень существовал в Эстонии и, по-видимому, некогда в Норвегии, но едва ли в Исландии (где не было хлебопашества).
32
Я в рощу пошел, в сырую дубраву за прутом волшебным; взял прут волшебный.33
Ты разгневала Одина, асов главу, Фрейр тебе враг: преступная дева, навлекла ты богов неистовый гнев.34
Слушайте, ётуны, слушайте, турсы, Суттунга семя, [401] и сами асы! Запрет налагаю, заклятье кладу на девы утехи, на девичьи услады!401
Суттунга семя— великаны. Суттунг— имя одного великана.
35
Хримгримнир [402] турс за решетку смерти посадит тебя; тролли напоят тебя под землею козьей мочой; вкуснее питья ты не получишь, не по воле твоей, но по воле моей!36
Руны я режу — «турс [403] » и еще три: похоть, безумье и беспокойство; но истреблю их, [404] так же как резал, когда захочу».402
Хримгримнир— имя какого-то «великана инея».
403
« Typc» — названье руны.
404
… но истреблю их… — т. е. соскоблю руны и тем самым уничтожу их волшебную силу
37
Герд сказала:
«Нет, лучше прими привет мой и кубок старого меда! Не помышляла я, что полюблю ванов потомка».38
Скирнир сказал:
«Хочу я прямой ответ получить до отъезда отсюда: когда с сыном Ньёрда свидеться хочешь и соединиться?»39
Герд сказала:
«Барри зовется тихая роща, знакомая нам; через девять ночей там Герд подарит любовь сыну Ньёрда».Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно:
40
«Скирнир, скажи мне, прежде чем сбросишь с коня ты седло: добился ли ты девы согласья, исполнил ли просьбу?»41
Скирнир сказал:
«Барри зовется тихая роща, знакомая нам; через девять ночей там Герд подарит любовь сыну Ньёрда».42
Фрейр сказал:
«Ночь длинна, две ночи длиннее, как вытерплю три! Часто казался мне месяц короче, чем ночи предбрачные».Песнь о Харбарде [405]
405
«Песнь о Харбарде» принадлежит к так называемым песням-перебранкам. Перебраниваются в данной песни два персонажа: Тор в виде странника с корзиной на плечах и перевозчик, в котором нетрудно узнать Одина, хотя он называет себя Харбард (что значит «седая борода»). Реалистическому содержанию песни соответствует ее небрежная форма: таких свободных строф, таких неправильных строчек, подчас переходящих в прозу, нет ни в одной другой песни «Старшей Эдды». Большинство исследователей относит «Песнь о Харбарде» к языческой эпохе.
Тор возвращался с востока [406] и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:
1
«Что там за парень стоит у пролива?»2
Тот ответил:
«Что за старик кричит за проливом?»3
Тор сказал:
«Переправь-ка меня! Дам пищи на завтра: за спиною в корзине еда — нет вкуснее! В путь отправляясь, наелся я вдоволь селедок с овсянкой [407] и сыт до сих пор».406
С востока— из страны великанов.
407
Селедки с овсянкойдо сих пор часто употребляются в пищу на норвежском побережье.
4
Перевозчик сказал:
«Похвалился едой, а жребий свой знаешь ли? У тебя, наверно, и матери нет».5
Тор сказал:
«Весть такая каждому тягостна — горько мне слышать о смерти матери!»6
Перевозчик сказал:
«Едва ли тремя ты дворами владеешь, если ты бос и одет как бродяга: даже нет и штанов!»