Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
Шрифт:
2
Скирнир сказал:
«Словом недобрым Фрейр мне ответит, коль стану пытаться все разузнать, чем так разгневан муж многомудрый».3
Скирнир сказал:
«Фрейр, ответь мне, владыка богов, поведай, прошу я: отчего4
Фрейр сказал:
«Как я поведаю, воин юный, о тягостном горе? Альвов светило [395] всем радость несет, но не любви моей».5
Скирнир сказал:
«Так ли любовь твоя велика, чтоб о ней не поведать? Смолоду вместе мы всюду с тобой и верим друг другу».395
Светило альвов— солнце.
6
Фрейр сказал:
«Близ дома Гюмира мне довелось желанную видеть; от рук ее свет исходил, озаряя свод неба и воды.7
Со страстью моей в мире ничья страсть не сравнится, но согласья не жду на счастье с нею от альвов и асов».8
Скирнир сказал:
«Дай мне коня, пусть со мною проскачет сквозь полымя мрачное, и меч, разящий ётунов род силой своею!»9
Фрейр сказал:
«Вот конь, возьми, пусть с тобою проскачет сквозь полымя мрачное, и меч, разящий ётунов род, если мудрый им бьется».10
Скирнир сказал коню:
«Сумрак настал, нам ехать пора по влажным нагорьям к племени турсов; доедем ли мы, или нас одолеет ётун могучий?»11
«Скажи мне, пастух, — ты сидишь на холме, стережешь все дороги, — как бы мне слово деве сказать? В том псы мне помеха».12
Пастух сказал:
«К смерти ты близок иль мертвым ты стал? . С дочерью Гюмира речи вести тебе не придется».13
Скирнир сказал:
«Что толку скорбеть, если сюда путь я направил? До часа последнего век мой исчислен и жребий измерен».14
Герд сказала:
«Что там за шум и грохот я слышу в нашем жилище? Земля затряслась, и Гюмира дом весь содрогается».Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот
15
Служанка сказала:
«То воин приехал, сошел он с коня и пастись пустил его».16
Герд сказала:
«Гостя проси в палату войти и меда отведать! Хоть я и страшусь, что это приехал брата убийца. [396]17
Ведь ты не из асов и не из альвов, не ванов ты сын? Зачем ты промчался сквозь бурное пламя и к нам прискакал?»18
Скирнир сказал:
396
Брата убийца— По предположению одних, братом Герд был пастух, которого надо было убить, чтобы проехать сквозь «полымя мрачное». В таком случае в песни не хватает сообщения о его убийстве. Другие предполагают, что братом Герд был великан Бели, которого убил Фрейр.
19
Одиннадцать яблок [397] со мной золотых, тебе я отдам их, если в обмен ты Фрейра сочтешь желаннее жизни».20
Герд сказала:
«Одиннадцать яблок в обмен на любовь никогда не возьму я: Фрейр никогда назваться не сможет мужем моим».397
Одиннадцать яблок. — По-исландски выражения «одиннадцать яблок» и «яблоки жизни» (т. е. омолаживающие яблоки) похожи. Здесь, возможно, описка. Такие яблоки жизни были у богини Идунн.
21
Скирнир сказал:
«Кольцо тебе дам, что на костре Бальдра сгорело! Восемь колец в девятую ночь из него возникают [398] ».22
Герд сказала:
«Кольца не возьму, что на костре Бальдра сгорело! Вдоволь добра у Гюмира в доме, отцовых сокровищ».23
398
Речь идет о кольце Драупнир («капатель»), которое было положено Одином на погребальный костер его сына Бальдра и послано Бальдром назад Одину через Хермода.
Скирнир сказал:
«Видишь ты меч в ладони моей, изукрашенный знаками? Голову им Герд отрублю, коль согласья не даст».24
Герд сказала:
«Угроз не стерплю, согласьем на них никогда не отвечу; но если с Гюмиром встретишься ты, вы оба, я знаю, схватку затеете».25
Скирнир сказал: