Бессмертный воин
Шрифт:
– У барсуков такой же добрый нрав, - добавил Иво, его улыбка погасла.
– Мы не охотились на кабана, он охотился на нас или на Бранда, по крайней мере, с того времени, как я отбился от него. Не делай такое лицо, женщина.
– Какое лицо?
– Вот такое.
– Он резко вздернул подбородок.
– Такое, что говорит, что ты не веришь мне, что, если бы ты могла, то пожелала бы увидеть, как меня высекут. Да, именно такое.
Алейда фыркнула и начала закладывать назад вещи, вынутые из сундука.
– Очень хорошо. Расскажи мне остальное, мой лорд,
– Особо нечего рассказывать. Мы разделились. Я услышал звуки борьбы, но к тому времени, как нашел, где это, кабан был мертв, а Бранд куда-то исчез, весь в крови. Я провел большую часть ночи, пытаясь найти его в темноте.
– И вы, вместо того, чтобы вернуть его домой, решили разделать кабанью тушу, - заметила Алейда, не скрывая своего отвращения.
– Ага, лицо, - проворчал он.
– Ари занялся каркасом, пока Бранд набирался сил и отдыхал столько, сколько ему требовалось.
– Один из вас мог поскакать за помощью. Мы могли бы отправить за ним повозку и…
– Мне могло стоить жизни погрузить его в повозку - с уверенностью заявил Иво.
– Полагаю, что могло, - согласилась она, взвесив то, как бы Бранд отнесся к такому обхождению.
– Но ты бы мог послать сэра Ари сообщить нам, что произошло.
– Это было невозможно.
Она подождала, пока он объяснит причины, но так как он явно не собирался этого делать, она взглянула на него и увидела все тот же замкнутый взгляд, что появлялся на его лице всякий раз, когда речь заходила о странных отъездах его и его людей. Ну и черт с ним! Она встала, с громким щелчком закрыла крышку сундука и подняла одежду, которую приготовила для Бранда. Алейда начала обходить Иво, но он подвинулся таким образом, что полностью отрезал ей путь.
Рассердившись, она отступила на шаг или два назад и посмотрела ему в глаза.
– Есть что-то еще, что вам нужно, монсеньер?
Веселье мелькнуло на его лице.
– Удовлетворить мое любопытство.
Он снова это делает. Она знала, что ей не следует спрашивать, но все же поинтересовалась:
– Любопытство по поводу чего?
– Тебя. Когда мы вернулись в замок, я заметил на твоем лице некое…беспокойство.
– Том сказал, что кто-то из вас ранен.
– И ты переживала, что это я?
– Я переживала бы за любого. У нас катастрофический недостаток рыцарей и мы не можем позволить себе потерять хотя бы одного из них. Даже если этот кто-то появляется только после темноты.
– Так это было беспокойство об Олнвике.
– Он придвинулся ближе.
– Тогда почему ты так хотела, чтобы Ари рассказал тебе, где мы были?
– Мы волновались. Две ночи подряд мы ожидали вас к ужину.
Еще один шаг.
– Но ты не беспокоилась.
– Нет.
– Ты уверена? Ты не переживала о… - Теперь он возвышался над ней, навис неясной тенью на расстоянии ладони, его глаза потемнели и таинственно блестели в тусклом свете, - о чем-то еще?
Да, - хотелось ей сказать, - да, я переживала за тебя, о том, что ты ранен, что я могу стать вдовой прежде, чем побуду настоящей женой.
– На самом деле, Вы правы, милорд. Я беспокоилась. Насчет своего серебряного наперстка [44] .
Это заставило его быстро выпрямиться. Он подался назад.
– Твоего чего?
– Своего наперстка. Для шитья, - добавила она, поскольку Иво с непониманием смотрел на нее.
– Я проиграла сегодня пари. Женщины поспорили, какую добычу вы привезете с собой с охоты. Когда вы вернулись, я поняла, что проиграла прядильщице Рогезии, предположившей, что это будет кабан, и сейчас размышляю, как же я не догадалась.
[44] В Средние века металлический наперсток был самой желанной и используемой вещью. Кольцеобразный тип портновского наперстка использовался для проталкивания иглы через кожу и плотные материалы. Такой тип наперстка использовался со времен Римской Империи.
– Твой наперсток, - повторил он.
– Мой наперсток, - твердо сказала она, - Сэру Бранду нужны эти вещи.
Она обошла его, но Иво быстрым движением руки обхватил ее запястье и заставил остановиться.
– А каково было твое предположение?
– Что вы вовсе не на охоте.
Его рука прожигала сквозь одежду, словно касалась ее обнаженной кожи, внезапно перед ней снова открылся выбор, и Алейда рискнула сделать предложение.
– Ваши вещи наверху, милорд. Не желаете поднять со мной?
Шум из зала разрушил возникшую между ними тишину. Наконец, Иво ответил.
– Думаю, что лучше воспользуюсь мылом и горячей водой. Пошли вещи вниз, если пожелаешь.
Она так и сделала, и к тому моменту, когда на следующее утро спустилась вниз, чтобы помолиться и позавтракать, Иво и Бранд были уже далеко отсюда.
Глава 13
Прошло пять дней с тех пор, как сэр Бранд исчез на рассвете, а Мэйрвин вновь смахнула нож со стола. Он вонзился в то же самое место.
Поэтому неудивительно, что когда она тем же вечером, покормив кур, зашла за угол своего коттеджа и увидела его: призрачного мужчину на призрачной лошади среди темных стволов деревьев. Рядом с ним на своей лошади был другой мужчина, - судя по тому, насколько непринужденно они держались, - друг. Она пошла к ним, и они вывели лошадей на поляну, встретив ее на полпути.
Она улыбнулась человеку, лицо которого узнала очень хорошо, всего лишь за одну ночь.
– Вы сбрили бороду.
Он поскреб подбородок, уныло усмехнувшись.
– Не по своей воле.