Бессмертный воин
Шрифт:
– Но вы выглядите хорошо, милорд. Я надеюсь, что чувствуете вы себя лучше, чем тогда, когда уходили отсюда в последний раз.
– Намного лучше, благодаря вам, Мэйрвин, но перестаньте называть меня «лордом». Я - простой рыцарь, - он указал на своего друга.
– Его, вы можете называть «милордом», если хотите. Он - новый хозяин Олнвика.
– Лорд Иво, - сказала она, став на колени перед светловолосым дворянином.
– Я слышала ваше имя в деревне. Вы женились на леди Алейде, после того, как завладели поместьем.
–
– Я часто приносила свои травы в поместье, и с удовольствием снова приду, если таково желание вашей леди, милорд. Но что привело вас обоих ко мне сегодня?
– Я пришел, чтобы поблагодарить вас как следует. А также вернуть одежду, что вы мне одолжили, - ответил сэр Бранд, развернувшись, чтобы отвязать узел позади своего седла.
– Вы достаточно отблагодарили меня, ми… - она заметила его взгляд и, в последний момент поправилась, - мессир. Врачевание- моя работа.
– Тем не менее, я благодарю вас еще раз, и я принес вам подарок, - он протянул ей одежду, потом снял связку зайцев с луки седла и отдал их ей.
– Я сегодня поставил капкан, подумав, что вам пригодится свежее мясо.
– Очень пригодится, ми… сэр Бранд.
– На сей раз все трое улыбнулись ее оговорке. Она с удовольствием взяла зайцев. Нечасто в ее котелок попадало свежее мясо, а из шкурок можно сделать теплые митенки (женские перчатки без пальцев - прим. перевод.) на следующую зиму.
– Вы останетесь ненадолго? Я хотела бы посмотреть, как заживают ваши раны.
– Мы не можем остаться надолго, - ответил сэр Бранд.
– нас ждут на ужин в поместье.
– Это займет лишь минуту. Прошу вас, мессир.
Он посмотрел на Иво, который ответил, пожимая плечами: - Пусть она посмотрит. Тогда я смогу сказать Алейде, что ее целительница видела твои шрамы и, вероятно, моя жена перестанет ворчать из-за того, что ты каждый день выезжаешь на лошади.
– Хорошо, - сэр Бранд легко соскочил с лошади, - даже слишком легко, принимая во внимание дырку в боку. Мэйрвин за минуту положила одежду на скамью у двери, а зайцев повесила на рядом стоящий колышек. Потом повернулась обратно к рыцарю.
– Сначала руку, если позволите, мессир.
Она подумала, что лорд Иво преувеличил, говоря о шрамах, но когда сэр Бранд засучил рукав, от раны на руке остался лишь грубый красный шрам, словно месячной давности. Она повернула руку и дотронулась до ладони, где рваные ранки и царапины превратились в тонкие линии. Дрожь пробежала по ее позвоночнику. И она, посмотрев наверх, увидела его горящие глаза цвета летнего неба, смотревшие на нее.
– Я же говорил вам, что быстро исцеляюсь, - сказал он.
Покраснев, она отпустила его руку и отступила на шаг.
– Вам придется снять брэ, чтобы я посмотрела на другие раны.
– За эту неделю снять
– А ваш супруг не возражает против того, что у вас тут мужчины обнажаются?
– У меня нет мужа, сэр.
Он озадаченно нахмурился.
– Мой разум не был ясен, но я бы мог побиться об заклад на доброго коня, что вы мне говорили, что отдаете мне одежду вашего мужа.
– Так и было. Но мой супруг мертв уже пять лет.
– Мне жаль, но я благодарен, что у вас осталась его одежда. И я добрался до Олнвика, не отморозив свой… не замерзнув.
Она рассмеялась его быстрой поправке.
– Вы должны как-нибудь рассказать мне, как оказались голым в лесу.
– Когда-нибудь, - он приспустил свои брэ достаточно, чтобы показать ей бедро. Она перестала улыбаться. Эта рана тоже зажила, превзойдя всякие ожидания. Синяк, который должен был только начать бледнеть, почти прошел, а края раны совершенно закрылись и зажили, хотя то место, которое она не смогла зашить, всё еще было покрыто коростой.
– Это… очень странно. И удивительно. Где мои швы?
– Я вынул большую часть. Они слишком тянули, когда рана заживала.
Девушка рассеянно кивнула.
– У меня не было шелка для швов. Теперь бедро, сэр.
Он опустил брэ еще ниже, на мгновение, и она успела мельком заметить уродливый красный шрам. Потом мужчина поспешно поправил одежду.
– Одно дело - быстрое заживление, мессир, но это… - Волшебство, хотела она сказать, но знала этих мужчин так недолго, и понятия не имела, в каких отношениях они с Церковью и безопасно ли говорить такое в их присутствии. Она повторила: - удивительно.
– Старая нянюшка моей жены прикладывала припарку из меда и окопника лекарственного на раны всякий раз, как перевязывала их, - объяснил лорд Иво.
– Она сказала, что это ускорит заживление.
Мэйрвин кивнула, всё еще поглощенная тем, что увидела.
– Беата мудра. У меня не осталось меда, в противном случае, я бы сделала такую припарку.
– Но не мед так быстро исцелил раны, и даже весь окопник в Англии не смог бы сделать подобное. В этом мужчине и его исцелении было что-то странное.
– Скажите вашей леди, что сэр Бранд может делать то, что захочет, милорд, и что я сказала: она может перестать ворчать на него.
– Ворчит она на меня, - ответил Иво, в его глазах мелькнуло веселье, и ей тут же понравился новый лорд, несмотря на тайну, окружавшую его друга. Он снял кошелек с пояса и достал несколько монет, затем протянул их ей.
– Я бы хотел вознаградить вас за помощь, которую вы оказали.
Мэйрвин покачала головой.
– Я не могу принять ваши монеты, милорд. Моя семья поклялась помогать лордам Олнвика в обмен на свободное пребывание в лесах. Если я возьму ваше серебро, то клятва будет нарушена.