Больница неизлечимо помешанных
Шрифт:
[2] Древнего Геркулеса изображают поглощенным этою яростью: облекшись туникой кентавра Несса, от нестерпимой боли он ринулся в пламень горы Эты, почему Клавдиан говорит:
Этейский пик покидаешь, Пламенем проклятый встарь Геркулесовым. [427][3] Охваченным такою же яростью выводит Овидий в XIII книге «Метаморфоз» Аякса, сына Теламона, из-за приговора, вынесенного греками, согласно которому оружие Ахилла надлежит отдать Улиссу, а не ему. [428] [4] Ариосто же великолепно описывает безумную ярость Роланда, особливо в двух строфах: первая та, где говорится:
427
Textor 1566, 564; Claud. III Cons. 114—115. Из этого же раздела Текстора и следующий пример.
428
Textor 1566, 567,
[5] И вторая, где говорится:
Стволы и пни, скалы и комья в волны Прекрасные ввергать не уставал, И вот они, кипеньем мутным полны, Уж не были прозрачны, как кристалл. [430][6] Вот почему, как описывается в другом месте, когда Астольф хотел его вылечить, пришлось связать его множеством веревок, [431] как цепного помешанного, каким он сделался.
429
Or. Fur. XXIII. 130. 1—2.
430
Or. Fur. XXIII. 131. 1—4. Следующие две октавы XXIII песни цитируются в Teatro (Garzoni 1993, 233).
431
Or. Fur. XXXIX. 54—55.
[7] Афамант, сын Эола, описан у Овидия столь остервенелым и разъяренным, что в этом неистовом состоянии он убил собственного сына, по имени Леарх; вот стихи Овидия в VI книге «Фастов»:
Фуриями тесним Афамант и обманным обличьем, И от отчей руки гибнешь ты, юный Леарх. [432][8] О Камбисе сказывает Геродот, что, надругавшись над египетским богом по имени Апис, он после этого впал в такое неистовство, что сначала, понукаемый Фуриями, истребил почти все свое семейство, а потом, обратив ярость на себя, в безумии убил себя самого. [433]
432
Text. Off. IV. De homine: De furiosis ac maniacis (Textor 1566, 505); Ov. Fast. VI. 489—490. Та же цитата в Teatro (Garzoni 1993, 232). Следующие примеры — из того же раздела Текстора.
433
Textor 1566, 508; Hdt. III. 27—38, 61—66.
[9] Проперций в третьей книге помещает среди разъяренных помешанных Алкмеона, сына Амфиарая и Еврифилы, который, убив свою мать, был приведен и понужден неподвижными воображениями к этому роду помешательства; поэтому о нем говорится:
Фурии там Алкмеоновы есть и голод Финеев. [434][10] Лукан в первой книге к помешанным этого рода причисляет и некоего Пенфея, который, как пренебрегавший божеством Вакха, был им наказан, сделавшись неистовым и безумным, как зверь, почему говорится:
434
Textor 1566, 506; Prop. III. 5. 41.
[11] Об Оресте, сыне Агамемнона и Клитемнестры, Целий пишет, что, после убийства матери впав в исступленье, он разодрал все свои одежды и изгрыз себе один палец, вследствие чего у Павла Мануция явилась пословица ткать плащ Оресту [436] применительно к тому, кто делает подарок человеку, который в конце концов дурно им распорядится.
435
Textor 1566, 505; Lucan. VII. 780—781.
436
Adagia 1575, 1024; взято снова у Текстора (1566, 504—505), как и ссылка на Целия; см.: Cael. Lect. IX. 29 (Caelius 1517, 455).
[12] В наше время великое помешательство сего рода охватило одного солдата из Бризигеллы, [437] который, впав в исступление от любви к фаэнтинской девице, в один присест съел доспешную рукавицу и нагрудник, ибо эта неистовая блажь так далеко проникла ему в мозг, что не давала отличить доспех от хлеба. Схож с ним был Камблет, царь Лидии, который (если не лжет Целий) однажды ночью, обуянный неистовством прожорливости, съел свою жену, бывшую подле него, и поутру нашед у себя во рту ее руку, сделался подлинно безумным, как цепной зверь. [438]
437
Из Бризигеллы, близ Фаэнцы, происходили наемники, составлявшие ядро войска герцога Урбинского.
438
Text. Off. VII. De variis virtutibus ac viciis: De gula, voracitate ac vinolentia (Textor 1566, 1261, без ссылки на Целия), Cael. Lect. IV. 11 (Caelius 1517, 172), Ath. X. 415c. Анекдот пересказан также в Piazza, disc. XCIV (Garzoni 1605, 692).
[13] Думаю, не будет неуместен пример Сантина из Вилла Франки, [439] который, впав в исступление из-за околевших у него коровы и быка, пошел в хлев к соседу, где был осел и свинья с множеством поросят, и, влекомый исступлением, убил их всех и съел пол-осла, ни глотка при этом не выпив.
[14] Другой, прозываемый Маркионе, из Буффалоры [440] под Миланом, будучи служкой одного приходского священника близ Варезе, по несчастью впал в это зверское расположение из-за одной свечи, украденной у него каким-то мошенником, и, преисполненный гнева, взбежал на колокольню и съел почти целиком язык колокола, доставив всей общине не меньше забавы, чем вреда, когда они о том известились.
439
Villa Franca, возможно, Виллафранка-ди-Форли, в нескольких милях от родины Гарцони.
440
О Буффалоре см.: IX. 8. Маркионе — ломбардская форма имени Мелькиорре.
[15] Пьетро Антонио из Валь-ди-Таро, [441] садовник по ремеслу, учинил кое-что посерьезнее, ибо, когда одно из его растений было попорчено ночью, как это случается, пришел в такой гнев и такое бешенство, что зубами пожрал тяпку, лопату и тачку для навоза, не в силах усмирить великий пыл, увлекавший его за пределы всякого рассудка к такому безумству.
[16] Схож с ним был Домениконе из Гвасталлы, [442] который, по несчастью найдя однажды утром грядку бобов попорченной, из-за этой малости пришел в такое безумие, что, решив никогда больше не пахать, сожрал соху, телегу и быков меньше чем за пять дней.
441
В Эмилианских Апеннинах.
442
Город в долине По, недалеко от Реджо-нель-Эмилия.
[17] Достаточно показано, что такие люди не без причины названы безумцами разъяренными, озверелыми, нуждающимися в путах и цепях. В Больнице перед их палатой выставлен эмблемою бог Марс, [443] ибо он разжигает их до такого причудливого расположения, какое у них в головах. [18] Потому прибегнем к нему как к богу, вздувающему огонь их безумия, дабы он бередил его по возможности умеренно и они в кратчайший срок излечились от такового помешательства.
443
Источник: Gir. De deis. X (Giraldi 1548, 436—444).
Молитва к богу Марсу
за безумцев разъяренных, озверелых, нуждающихся в путах и цепях
[1] О старший сын Юпитера и Юноны, называемый то Марсом, то Мамертом, то Маворсом, поскольку ты переворачиваешь вверх дном великое, [444] то Марсом Мстителем, то богом Градивом, любезным братом богини Беллоны! Я прихожу препоручить тебе этих разъяренных и озверелых безумцев, в которых непрестанно возрастает их несмысленная блажь, дабы ты отвел свои жестокие влияния от их голов и они позволяли связать себя, как ягнята, на тот манер, как ты был с Венерою вместе связан Вулкановой сетью. [2] Итак, если помимо песнопений жрецов Салиев ты желаешь слышать волынку в своем храме и помимо волка и дятла, издревле тебе посвященных, хочешь видеть посвященною тебе лапу большого зверя, даруй некую надежду на исцеление этим несчастным, которые не упустят благоговейно принести тебе столько, сколько обещали.
444
Этимология Mavors от magna vertere, «переворачивать великое»; Giraldi 1548, 436; Cic. Nat. deor. II. 26. 67.