Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
Голод — то есть «желание увидеть тебя».
Той книгою великой — то есть книгою предвечных решений божества.
Из Первой — то есть через посредство божества.
Как пять или шесть — то есть как из знания единицы проистекает (лучится ) знание любого числа.
Зеркало — божество.
Всеравенство — то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.
В Солнце — то есть в боге. Оба — то есть чувство и ум.
Воля — то есть чувство.
Сердцем лишь своим — а не словами.
Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
Идет горой по первому обводу. — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91…92), отец Алигьеро II, отца Данте.
И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».
Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.
Ей подающих время терц и нон. — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.
Еще не взнесся… — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».
Беллинчоне Берти деи Равиньяни — знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).
Нерли и Веккьо (Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.
Верная гробница — в родном городе, а не в изгнании.
Для Франции — куда мужья теперь уезжают по делам.