Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
Ты часть искомого теперь обрел… — См. ст. 22…26.
Песнь двенадцатая
етвертое небо — Солнце (продолжение) — Второй хоровод
«Где тук найдут…» — См. Р., X, 96 и прим.
Священный жернов — то есть хоровод двенадцати мудрецов.
Певучих труб — то есть сладостных голосов.
Земных сирен и муз — то есть земных певиц и поэтов.
Над луком лук соцветный и сокружный. — То есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею.
Посланница Юноны — Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50…51).
Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружная радуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос (Метам., III, 346-510).
Согласно с божьим обещаньем Ною — что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга.
Раздался голос — францисканца Бонавентуры (ст. 127).
Как иглу компаса понуждает оборотиться Полярная звезда.
О другом вожде — то есть о Доминике (1170-1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев).
В той стороне — то есть в Испании, Зефир — западный ветер.
Каларога (Каларуэга) — город в Старой Кастилии.
Хранительным щитом — то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине лев расположен ниже замка (принижен ), а в другой — выше замка (подъят ).
У струй, чье омовенье свято — то есть у купели.
Брак — то есть обряд крещенья.