Бунтарка для властелина
Шрифт:
Подойдя, Эдгар пригубил темное талвийское вино. Спрятав усмешку за бокалом, он бросил:
— Не делай такое лицо. Это не похороны, и раньше ты спокойно воспринимал приемы.
— Не все, — сухо напомнил Генри. — И обычно девушки меня не избегали.
Он нашел взглядом фигурку в пышном белом платье. Ирен опустила взгляд на букет в руках, поддерживая беседу с гостями.
— Просто она теряется. Дай ей время привыкнуть, — совсем не убедительно улыбнулся Эдгар.
— Не неси чушь! — мрачно одернул Генри, а потом устало вздохнул. —
Отведя взгляд, он поднял руку: чуть было по привычке не провел ладонью по волосам. Вовремя вспомнил про корону.
— Не нужен? Думаешь? — красные глаза Эдгара хитро блеснули.
— Знаю, — Генри с хмурым видом скрестил руки на груди.
— А это легко проверить.
На губах Эдгара появилась авантюрная улыбка. Поигрывая бокалом в руке, он отошел к стайке девушек, одетых по последней моде. Оказавшись в мужской компании, они сразу начали кокетничать и хихикать. Крыльями бабочек затрепетали веера, заблестели опущенные взгляды.
Даже не слыша разговоров, Генри захотел фыркнуть, какой же Эдгар дамский угодник. А тот вскоре вернулся под руку с миловидной брюнеткой. Ее волосы, завитые в мелкие-мелкие локоны, обрамили лицо с выразительными черными глазами. При виде Генри в них сверкнула лукавинка. Очень знакомая по прошлым балам.
— Ваше Величество, — девушка присела в реверансе, не отводя взгляда.
— Леди Сьюзен Шелтон, — Генри учтиво склонил голову.
— Сьюзен не решалась подойти сама, чтобы поздравить, — сказал Эдгар.
— Не хотела надоедать своей компанией, — длинные ресницы опустились в наигранной скромности. — Однако мне кажется, Вы не слишком веселитесь? Неужели королевские заботы не дают покоя даже в такой день?
Сьюзен подняла взгляд. Она слегка помахала веером, отчего заколыхались кружева на смелом вырезе. Будь выкат платья глубже еще на сантиметр, и старого графа Шелтона точно хватил бы удар.
— Можно и так сказать, — кивнул Генри.
Он скользнул взглядом по сторонам. Эдгар, казалось, растворился в воздухе. А вот Ирен замерла, чуть нахмурившись. К ней обратился один из гостей, но она даже не заметила. Взгляд стал внимательным и озадаченным.
Генри довольно улыбнулся. Он взял два бокала с вином с подноса проходящего мимо слуги.
— Леди Шелтон, позвольте Вас угостить?
Глава 34
Ирен в очередной раз глубоко вдохнула, пытаясь успокоиться. Музыканты завели уже третью мелодию, а рядом с Генри продолжила крутиться какая-то девушка в смелом алом платье. Даже начало мутить от постоянного трепета веера и сладеньких улыбочек. Так и захотелось ударить магией по бокалу в ее руке, чтобы вино пролилось на наряд, и оборвался надоевший кокетливый смех.
А что самое противное, Генри нравилась эта компания. Он поддерживал беседу, и с лица не сходила легкая улыбка.
Ирен сжала в руках букет, очень желая им в кое-кого
Не выдержав, Ирен подошла ближе. По ощущениям, улыбка получилась такой же хищной, как у бывалых светских дам.
— Я вам не помешаю? — в голосе послышался яд.
— Ну, что ты? Мы говорили как раз о тебе, — мягко ответил Генри, а взгляд стал пристальным и испытующим. — Познакомься, это Сьюзен — дочь графа Шелтона, у него замок к западу от Нирфора.
— Рада познакомиться с Вами, — девушка коротко присела в реверансе. — Наверно, тяжело освоиться? Такой большой замок, столько незнакомых лиц, все эти титулы…
Сьюзен прикрыла лицо веером, но черные глаза все равно выдали злорадство и высокомерие.
— Ничего страшного, — натянуто произнесла Ирен.
Она приосанилась, стараясь выглядеть уверенной.
— О, безусловно, — кивнула Сьюзен, а затем вздохнула с притворным сожалением. — Зная Ваше прошлое, уже не испугают даже придворные интриги. Говорят, Вас подло обманул собственный отец, втянув в дела восстания? Все эти стычки, нападения, сложная боевая магия — даже подумать страшно.
При упоминании отца Ирен невольно стиснула пальцы. Под ними с мягким хрустом начали сминаться нежные стебельки букета. Магия заклокотала внутри, просясь наружу. Прикрыв глаза, Ирен постаралась ответить максимально ровно и отвлеченно:
— Если хорошо выучить боевые заклятья, они не сложнее придворных танцев.
— К слову, о танцах, — Генри поспешил сменить тему. — Скоро снова объявят вальс.
— И Ваш супруг уже обещал его мне, — Сьюзен кокетливо указала на него сложенным веером. — Вы ведь не будете против?
Она с улыбкой хлопнула длинными ресницами.
«Сама невинность, Нокта ее побери!» — зло подумала Ирен, а после посмотрела на Генри.
Он невозмутимо скрестил руки на груди. В уголке губ дрогнула секундная усмешка. Взгляд стал выжидающим и провоцирующим.
— Нисколько, — выдавила Ирен. — Развлекайтесь.
Напоследок она с вызовом посмотрела на Генри, а затем резко направилась прочь.
Через пару минут и правда заиграла новая мелодия. Дамы и кавалеры сошлись в головокружительном вальсе. Ирен осталась в стороне, наблюдая за парами. Точнее, за одной-единственной.
Генри уверенно кружил Сьюзен по залу. Ее красное платье блестело в свете свечей. На лице светилась улыбка. Каждое движение казалось отточенным, будто Сьюзен учили танцевать раньше, чем ходить.
Генри поймал взгляд Ирен. Она поспешно отвернулась, делая вид, что ей все равно. К счастью, вальс подошел к концу.
Не выдержала Ирен только тогда, когда Генри исчез из зала. Она нашла Эдгара, которого окружило несколько молоденьких кокеток.
— Ты не видел Генриха?
— А, так он вышел куда-то в сад. Вместе с леди Шелтон, кажется, — он безразлично пожал плечами.