Бурятские волшебные сказки
Шрифт:
– Кто ты такой? Что ты такое? Ты спас жизнь моим птенцам. Чем мне тебя отблагодарить?
– Ничего мне не нужно, - отвечает [Тысхэ Бисхэ].
– Я родом из Верхнего мира, если сможешь, помоги мне подняться туда. Больше мне ничего не нужно.
31– Я тебя доставлю, - говорит Хан Гаруди, - только приготовь семьдесят бочек мяса, семьдесят бочек воды.
Как же может птица приготовить это? Вот и приготовил Тысхэ Бисхэ семьдесят бочек мяса, семьдесят бочек воды.
– Теперь ты все погрузи на меня, - сказала она.
– Если налево поверну
32 Погрузил он все на птицу и сам сел на нее. Птица Хан Гаруди поднимается все выше и выше. Влево повернет она голову, [парень] бросает ей бочку мяса, вправо повернет голову, он дает бочку воды. Когда они были уже близко к Верхнему миру, птица повернула голову влево. Не осталось ни воды, ни мяса. Отрезал он кусочек мяса от своего бедра и бросил [ей].
Когда они прибыли в Верхний мир, [парень] прихрамывает.
– Почему ты хромаешь?
– спрашивает [Хан Гаруди].
– Когда кончилось мясо, я отрезал кусочек от своего бедра и бросил тебе, потому и хромаю, - ответил он.
Птица срыгнула - и вылетел съеденный кусок мяса.
– Возьми и приложи его к бедру, - сказала [она].
33 Приложил он тот кусочек мяса к бедру - и сразу все зажило, от раны не осталось и царапины. Затем птица Хан Гаруди спустилась к себе вниз. Тысхэ Бисхэ пришел к своему квадратному черному дому. Три друга - и все трое живут с женами. Тысхэ Бисхэ расправился со всеми троими, а сам стал мужем этих трех жен и зажил счастлива.
10. СТАРИК ТАРЯША
Старик Таряша (Таряаша убгэн). Ср AT 875 А. Записал С.П. Балдаев в 1936 г. oт М. Елановой в колхозе "Красный Нельхай" Аларского р-на Иркутской обл.
– РО БИОН инв № 1271. с 1-8. Публ. [5, с 201-213]. Перевод Ц.А. Дугар-Нимаева.
Вар: Старик Таряша (Таряаша убгэн) [3, с 371-378].
1 В давнее время, говорят, жил старик Таряша, семидесяти трех лет. Имел он жену Гугэр и сына Гун. Однажды утром, сидя за чаем, старик говорит своей жене Гугэр:
– Сны мои стали путаными, видно, жизнь подходит к концу. Когда я был молодым, не был еще женат на тебе, по просьбе отца расставил на том берегу моря силки на зайцев. Когда я умру, пошли сына Гуна проверить их
Спустя некоторое время старик Таряша умер. Его жена Гугэр с сыном Гуном собрали всех своих родных и близких и похоронили старика Таряшу [70].
2 Мать с сыном жили запасами, заготовленными стариком Таряшей.
Когда сын Гун Сэжэ подрос, мать смастерила из ветви кустарника лук, а из прутьев стрелы. Стал сын добывать зверей, тем и кормились.
Тем временем Гун Сэжэ возмужал. У него было румяное лицо, зубы с лопату - не мужчина, а сокровище, не мальчик, а муж. Не пропуская на север птиц, прилетевших с юга, а с севера прилетевших птиц, не пропуская на юг, сбивал их [метким] выстрелом. А мать все ругала сына.
3 Однажды за утренним чаем мать говорит
– Отец твой перед смертью сказал: "Давным-давно по просьбе отца своего на том берегу моря я расставил силки на зайцев. Должен был проверить их, но не успел до конца своей жизни. Передай [это] моему сыну, когда он станет настоящим мужчиной". Теперь, сын мой, стал ты мужчиной, руки твои могут завязывать тороки, а ноги можешь вдевать в стремена [71]. Что отец твой с молодости до конца своей жизни не выполнил, тебе придется [сделать] - съездить и проверить.
Так сказала [она].
– Так и быть, - сказал Гун Сэжэ. После этого позвал одного красивого юношу из своего улуса и стали собираться. "В дальний путь сын мой собрался, длинные реки впереди", - решила мать и каждому из них отдала по бурдюку самого крепкого архи. На каждого коня навьючила еды.
4 Те парни все едут, едут и едут, все скачут, скачут и скачут. Вдруг догоняют их два человека. Один из них на гладком белом коне, в седле из блестящего серебра, в дэгэле из черного шелка, подпоясанном шелковым черным кушаком, в блестящих кожаных сапогах, с черными глазами и в очках. А у другого - конь ярко-рыжий, седло с красной отделкой, дэгэл из белого шелка, кушак из светлого шелка, лицо светлое, чуть смугловатое. При знакомстве, когда стали спрашивать кого как зовут, тот парень сказал:
– Я сын богатого торговца Гэлдэра, зовут меня Гэнэн Эрхэ.
Другой говорит:
– Я тот, кто стал другом в пути, кто стал советчиком в дороге, сын богача Шудая по имени Шумар.
5– Далеко отправились, Гэнэн Эрхэ, сын богатого торговца Гэлдэра?
– спрашивает Гун Сэжэ.
– Еду к Далай Баян-хану, который живет по ту сторону моря, договориться о свадьбе с его дочерью Дангир Шара-красавицей, живущей за семьюдесятью занавесями. А вы куда едете?
– спросил Гэнэн Эрхэ.
– На ту сторону моря. Отец в молодости там расставил силки на зайцев, хочу их проверить, - ответил Гун Сэжэ.
– Какие же вы глупые, недогадливые! Едут проверять давным-давно расставленные силки на зайцев. Неужто за столько лет они не сгнили и не превратились в прах?
– сказал Гэнэн Эрхэ.
6– Мой семидесятитрехлетний отец перед смертью дал такой наказ, едем его выполнять. Позади нас дальняя дорога и длинные реки, мы устали, проголодались, давайте нацедим по чашке крови наших коней и выпьем [72], - предложил Гун Сэжэ.
– Какую глупость ты говоришь!
– сказал Гэнэн Эрхэ.
Тем временем они добрались до берега моря. Гун Сэжэ - сын старика Таряши - предложил:
– Давайте море перейдем, пустив по одной стреле вверх, по одной вниз.
7– Какую ты чепуху несешь [73]– по одной стреле пустить вверх, по одной - вниз, - сказал Гэнэн Эрхэ, ударил коня кнутом и заскочил в море. Утопил все навьюченное, от удара морской волны он совсем было скрылся под водой, но его спас верный конь.