Бурятские волшебные сказки
Шрифт:
[63]Та hуун яргагтуй… Би ябан яргахамни…; hуун яргагтуй– букв, "будьте счастливы сидя" - обычное пожелание человека, отправляющегося в дорогу. В устах героя данной сказки это пожелание содержит колкую иронию по отношению к родителям, которые решили избавиться от него.
[64] Рус. заимствование. Встречается в эпических произведениях кудинских бурят (ныне проживающих в Эхирит-Булагатском, Баяндаевском районах Иркутской области), которые стали участвовать в ямской
[65] Устойчивое выражение, которое часто употребляется в у литерах и сказках в значении: "неотступно преследовать врага".
[66] Отверстие в земле, через которое сказочные герои попадают в подземное царство. В текстах обычно не поясняется, где именно находится эта расщелина.
[67]Хоолойёо ехэ зохоржи…– букв, "сильно изменив голос, вздрогнув" - в бурятском тексте это значение варьируется: хоолойёо татажи, хоолзуураа татажи– букв, "вытягивая горло, глотку". Сказитель удачно использует эти устойчивые выражения, чтобы показать удивление трех жен чудовища при виде земного человека.
[68] По анимистическим воззрениям бурят, человек имел душу, при уничтожении которой он умирал.
[69] Души улигерных и сказочных героев и их антиподов нередко оказываются в разных животных, которые имеют какие-то отличительные приметы. Так, в публикуемой сказке душа мангадхая находилась в баране с приметными большими рогами.
[70]Таряаша убгэн хэмтэ газартань хургэбэ; хэмтэ газар– букв, "отведенное, отмеренное место" - так в тексте названо место погребения, о чем, соблюдая табу, буряты обычно говорят иносказательно.
[71] Выражение; передающее характерную для кочевника примету взросления героя.
[72] У монголоязычных народов было принято пить свежую кровь лошади. (Для этого на шее коня прокалывали вену, потом, чтобы остановить кровь, большим указательным пальцем надавливали на ранку.) Благодаря этому какое-то время в степи человек мог обходиться без пищи и воды.
[73]Ухэhэн эсэгэеэ хэхэнэбшэ… - бука "говоришь об умершем отце") - это идиоматическое выражение часто употребляется в разговорной речи прибайкальских бурят.
[74] Созвездие Большой Медведицы у бурят называется Семь Старцев (Долоон Убгэд) - см. коммент. к № 14.
[75] Здесь употребляется в значении "смешанная тайга".
[76]…ехэ хара баабгай… - медведя часто называют хара гурhэн (букв. "черная косуля"). По этой аналогии иногда его называют, как в данном тексте, хара
[77] Два мешка, связанные между собой. Для удобства перевозки груза верхом на коне эти мешки перебрасывали через круп коня и прикрепляли тороками к седлу.
[78]Эсэгэнъ бусахадаа… - бука "отец возвращаясь" - у бурят не принято было говорить об умирании прямо, поэтому в тексте сказки употреблен иносказательный глагол.
[79] Имеется в виду птица лебедь. См. коммент. к № 2, блок 6.
[80] Далай Лусан-хан - в героическом эпосе и сказках монгольских народов является хозяином водной стихии.
[81] Улигерные и сказочные герои способны превращаться в разных зверей, птиц, а зооморфные персонажи, наоборот, обретать в сказках человеческий облик.
[82]…хара хубуун… - букв. "черный парень" - так иносказательно названа водка, которая стала виновницей болтливости охотника.
[83] Под этим названием буряты подразумевали Лхасу и в целом Тибет. Происхождение названий Лхаса и Лхадан востоковед Г.Ц. Цыбиков объясняет «…пребыванием в этом городе двух статуй будды Шакьямуни… Статуи эти тибетец называет Чжово (слышится скорее Чжу)… Общее название Чжу в форме "Цзу" перешло к монголам не только для обозначения сих статуй, но их местопребывания - города Лхасы. В дальнейшем монголы стали называть этим именем вообще весь Центральный Тибет» [27, с 74].
[84]Хурша– человек, играющий на хуре. Хур– смычковый инструмент. Корпус деревянный, трапециевидный, сверху обтянут козьей кожей. Нижняя дека изготовлена из дерева. Общая длина инструмента 700-800 мм. Две струны (из конского волоса) в нижней части инструмента крепятся к окончанию пики, проходящей через корпус, вверху натягиваются на большие колки.
[85] Этот сказочный мотив восходит к древнему обычаю монгольских народов хоронить хозяина вместе с его конём.
[86] Имя "хозяина" леса, которого обычно изображают длиннобородым старцем.
[87] Существовало представление, что исполнение сказок, улигеров на охоте способствует удачному промыслу.
[88]…хии юумэ харадаг хун… хии– букв. "пустота, пустое место"; в сочетании со словом юумэ означает "невидимые существа, разные духи") - по суеверным представлениям бурят, некоторые люди обладают способностью видеть нечистую силу.