Бурятские волшебные сказки
Шрифт:
20– Так [когда]?
– сейчас к ужину его разделаем и съедим или завтра съедим?
– спрашивают те двое у этой девушки.
– Да и завтра можно съесть. На ужин у нас ведь есть что поесть, - отвечает [она].
– Ладно, тогда приготовим ужин, с голоду умираем. Целый день ничего не ели, ничего не нашли, - говорят [парни].
– Ну, хорошо, хорошо. Ведь это я оставила коня этого парня. Когда он засобирался ехать, то я нашла хороший подход, задержала его, - рассказывает [девушка]. Потом сходила она, принесла мяса и вывалила в котел. А мясо-то все человечье.
21 "Да,
– Куда уложим этого парня?
– Пусть между вами ляжет, куда он денется, - говорит девушка.
– Ладно, так и сделаем.
22 Оказывается, люди, которые едят человечье мясо, очень крепко спят. Положив [парня] посередине, спали [они], сильно храпели. А парню этому разве до сна? "Погоди, как же мне этих двоих одолеть? С кого бы начать?" - лежит он и думает. И вдруг он вспомнил про нож, вплетенный в косу. Потихоньку расплел косу, достал нож. И ножом этим перерезал горло шолмосу, лежавшему с правой стороны, прирезал шолмоса, лежавшего с левой стороны. В это время поднялась та женщина-[шолмос]:
– Ты моих верных друзей убиваешь?!
– говорит.
Борется, борется он с ней, размахивает во все стороны ножом. Наконец поймал ее, связал и спрашивает:
– Где мой конь? Где ружье?
– Там, тут, - отвечает она.
23 Вышел он, ищет, амбаров у них много, а та все врет. Измучился он [в поисках], стал думать, [наконец] развел под ней огонь и стал спрашивать. [Тогда она] сказала правду.
Сел на коня и отправился к себе на родину. Теперь уже едет только по бездорожным местам, намучился [в пути]. Русский отец наказывал по дороге не ехать, поехал по дороге, и вот такое случилось. Теперь решил не нарушать наказа отца. Еле тащится он по бездорожным местам. На пути - большая река. Выбирая брод, переправился на лодке на другой берег. Поехал дальше.
24 Опять на пути - большая река И так же люди переправляются на лодках. Сел [Шулун Бэлиг] на большую лодку и переправился.
Так он оказался в своей Монголии, в тех местах, где раньше охотился. Много лет провел он в русских краях и теперь оглядывал родные места. Вдруг один человек крикнул:
– Сайн байно-о, Шулун Бэлиг, - и пронесся он на коне мимо него.
– Сайн, Сайн!
– ответил он, так и не узнав его. "Вот какой странный человек. Даже не поговорил с человеком", - удивляется [Шулун Бэлиг] про себя. Поехал дальше. Ехал, ехал и доехал до дома. Мать с отцом обезумели [от радости].
– Ну, сынок, откуда же ты прибыл? Мы думали, что ты диким зверям достался, - говорят они и с двух сторон целуют да обнимают его.
25 А жена, похоже, не рада, даже не говорит: "Откуда вернулся? Хоть жив ли, здоров?' Поужинали, собрались спать. Русский отец наказывал не ложиться на кровать. И он лег возле кровати.
– Иди, ложись на кровать, - говорит жена, уступая с краю место.
По совету русского отца, он сказал:
– Да ничего, ничего. Много лет скитался
26 Измаялся в дороге, устал и крепко заснул. Вдруг ночью под собой что-то мокрое почувствовал. Зажег он спички, посмотрел - кровь. Разглядывает себя - нет ли где раны. Нигде ни раны, ни царапины. Посмотрел на жену - горло перерезано. Не может понять, будит отца и мать.
– Что же это случилось? Надо сообщить здешним ноёнам и сайтам.
– Ноёны наши там находятся, иди и расскажи о случившемся, - советуют мать с отцом.
27 В страхе он побежал к ноёнам и рассказал.
– Где ты скитался?
– спрашивают [ноёны].
– Я в русских краях побывал.
– Ты в русских краях много лет скитался, приехал и жену свою убил. Чтобы не было разговоров, решил нам сообщить, - сказали они и посадили его в тюрьму.
Приводят его оттуда и допрашивают. Он рассказал все, как было:
28– Я русского брата нашел, мы много охотились, с ним убили медведя. Русский брат меня взял [в свои края]. Когда я поздно возвращался домой, мимо меня на коне пронесся один человек со словами: "Сайн, Шулун Бэлиг!" Кроме него, я ни с кем не встречался. Ночью проснулся от чего-то мокрого под собой. Подумал - моча, вроде нет. Зажег спичку и посмотрел - полно крови. Осмотрел себя - ни одной ранки. Посмотрел на жену - горло перерезано. Не я это сделал, не я, - утверждает он.
29– Ты это сделал, признайся. Завтра казним тебя, - говорят монгольские ноёны.
– Ты [жене горло] перерезал. Мы можем правду от лжи отличить. С тобой все ясно, надо казнить. Пока не пришел конец, говори, что хочешь сказать.
– Мой русский отец давал такой наказ, - говорит он.
– Не ложиться дома на кровать, лечь возле кровати. Из трех сыновей Тухы просил запомнить одного по имени Аа. Когда муха сядет на кончик пера, считать жизнь спасенной. Вот так говорил русский отец.
30– Какой хороший старик. Хорошо, что ты об этом рассказал. Пока мы не разберемся во всем, оставайся здесь. Этому парню отведите жилье, - приказывает ноён.
Вывели его из тюрьмы и поселили в хорошем доме. Сидит он там, ест и чай пьет. Ноён хочет написать, что парня надо казнить, но на кончик пера садится муха и не дает писать. "Что-то здесь не так", - думает ноён и оставляет свое писание.
31– Съездите туда, где живет один из сыновей Тухы по имени Аа. Он должен занять мой ханский трон, - с таким приказом ноён отправил людей.
Стали его искать. "Вот там живет Аа, сын Тухы", - говорят люди, показывая на три белые войлочные юрты. Подъехали к ним и спрашивают:
– Где живет Аа?
– В юрте, что с правой стороны стоит.
Заходят в юрту, которая стояла с правой стороны. А там сидит смуглый, с грубыми чертами лица человек.