Бурятские волшебные сказки
Шрифт:
10 Бежал он, бежал. Когда мангадхай стал нагонять, [Хэрхэн-абгай] бросил желудок с кровью шестого сына. Опять мангадхай лизнул, шестой язык примерз ко льду. "Хэрхэн-абгай, руби между языком и льдом!" - кричит мангадхай. Хэрхэн-абгай шестую голову ему отрубил и побежал дальше.
11 Бежал он, бежал. Когда мангадхай стал нагонять, бросил желудок с кровью седьмого
Так Хэрхэн-абгай расправился с мангадхаем и завладел всем его добром [103].
24. ШУЛУН БЭЛИГ-ПАРЕНЬ
Шулун Бэлиг-парень (Шулуун Бэлиг хубуун). Записала С.С. Бардаханова в 1978 г. от Нямын Гомбодоржо, 62 лет, в сомоне Биндар Хэнтэйского аймака МНР.
– РО БИОН, инв. № 3438, а 2, с 122-136. Перевод С.С. Бардахановой.
Вар: Два брата (Аха дуу хоёр). Записан от Бадмьга Доржоханда, проживающего там же, в Биндар-сомоне.
Эти сказки близки по сюжету, но вариант сказителя Б. Доржоханды начинается с разработки мотива о ленивом муже и находчивой жене, пробуждающей в нем интерес к труду, охоте. Однако лейтмотив обоих вариантов - дружба юноши монгола и русского парня, скрепленная трудными испытаниями. Мотив дружбы монгола и русского роднит эту сказку с монгольской сказкой "Цэргийн хун" [26, с 73-74].
В публикуемой сказке волшебные мотивы органически переплетаются с новеллистическими элементами, что в определенной мере характеризует особенности современного бытования сказок, их взаимовлияние, взаимопроникновение.
1 В раннее, давнее время жил самый лучший охотник, молодой Шулун Бэлиг. Охотился Шулун Бэлиг каждый день, мясом зверей кормил детей и сам кормился. Однажды этот парень охотился в тайге и увидел на склоне одной горы много-много медведей. Среди них заметил одного большого-большого медведя. Пристально разглядывая тех медведей, незаметно подкрался к ним поближе. При нем было плохонькое ружье. И когда приготовился выстрелить из этого плохонького ружья и прицелился, он подумал: "Хорошо бы попасть в самого крупного медведя".
2 И вот только хотел нажать курок и выстрелить - услышал сверху крик какого-то человека-великана, особенного человека. Даже не оглянувшись и не посмотрев, кто такой, Шулун Бэлиг-парень выстрелил. Выстрел прогремел с такой силой, что разобрать было невозможно - свое ли ружье так выстрелило или чужое ружье выстрелило. Самый большой медведь зашатался и упал. Вскочил парень и смотрит - русский богатырь перед ним стоит.
3– Так вот, этого медведя сразила пуля не твоего ружья, а пуля моего ружья, - говорит [русский богатырь].
– Ты по-настоящему смелый, бесстрашный человек, во что бы то ни стало стремишься к задуманному. Если бы ты не стал стрелять в медведя, оглянулся, я бы тебя самого убил. Ты и взаправду смелый, настоящий человек. Мне же приятно будет думать, что такого крупного медведя убил парень родом из Монголии. Храбрый, смелый ты парень. Стань моим младшим братом, и поедем в русские края. Я хочу взять тебя с собой как младшего брата, - говорит он.
4 И отправились они вдвоем
Вместе с братом стали они охотиться каждый день. Однажды младший брат вернулся с охоты позже, чем старший, отстал от него. Тогда русский отец говорит:
– Вон туда, на склон горы своего старшего брата не води. На ее вершине есть огромный дворец. Там живет шолмос, который пожирает самых сильных русских богатырей. Туда не ходите. Брат твой такой безрассудный, батором себя считает. Он может пойти туда, если узнает от тебя [о шолмосе]. Нельзя ему об этом говорить, - наказывают русские отец с матерью.
5 На следующий день опять братья охотятся.
– Брат, а брат, - говорит [младший].
– А-а.
– Вот на той горе, что виднеется на северо-восточной стороне, есть, говорят, шолмос, пожирающий самых сильных русских богатырей. Отец с матерью нам запрещают туда ходить.
– Пойдем туда вдвоем, - говорит старший брат.
– Да так, чтобы отец с матерью не узнали. Выйдем из дома, как на обычную охоту.
6 Так и [решили]. Вечером братья вернулись домой и застали родителей сердитыми, похоже, что догадываются. "Догадываются что ли, отчего так сердятся?" - тревожится Шулун Бэлиг-парень, поглядывая на русского отца. На следующий день, как всегда, взяли с собой еды и отправились вдвоем на охоту. Пошли они к склону той горы, оказалось, это очень далеко. Все шли, шли, шагали, шагали, - наконец пришли. На юго-западной стороне горы увидели лощину.
7 Вдвоем направились они вверх по лощине, и вдруг старший брат говорит:
– Вот что, брат мой, ты оставайся здесь. Тебе не стоит туда ходить. Дорожную мою суму, которая с правой стороны, вот так открытой держи. Услышишь только мой выстрел, знай, что я победил. Увидишь блеск белой сабли, считай, что я побежден. Тогда вниз по этой лощине покатится моя голова. Положи ее в суму и быстро уходи отсюда. Отцу и матери покажешь голову и расскажешь, как был сражен твой старший брат. Тогда все будет понятно, - сказал русский брат.
8– Ладно, согласился Шулун Бэлиг и остался. А брат пошел дальше. Все поднимается, поднимается на гору, вскоре его не стало видно. Вдруг Шулун Бэлиг увидел на вершине горы блеск длинной белой сабли. И покатилась вниз голова брата. Парень положил ее в открытую суму, да не может идти обратно. "Русский отец наказывал не говорить брату об этой горе. А я взял и рассказал. Так и погубил сына русского отца. Раз уж так получилось, пусть шолмос и со мною расправится. Чем отцу приносить голову сына, лучше самому мне быть убитым шолмосом", - думает парень.
9 Оставил двух своих стреноженных коней, а сам стал подниматься на гору. Поднялся на вершину горы, обошел большой камень и увидел огромного мангуса. Ходит он вокруг большущего котла да чай густой варит, в правую сторону поворачивается - правой рукой помешивает. Монгол достал ружье, прицелился и думает: "Смерть шолмоса, мангуса кроется, говорят, где-то в одном месте, попасть бы туда". Вдруг заметил он черное пятно с ладонь под правой подмышкой шолмоса. "Во что бы то ни стало надо попасть в него", - решил парень.