Бурятские волшебные сказки
Шрифт:
– Вас просят к ноёну, хотят на ханский трон посадить. Вот с таким приглашением мы пожаловали, - [говорят ему].
32 Приглашение это он принял с важностью, как бы нехотя отправился к ноёну. Вот прибыл он к ноёну. Разве посадят его на ханский трон. Тут же крепко схватили его и посадили в тюрьму. Стали его допрашивать и узнали, что он сошелся с женой Шулун Бэлиг-парня.
– Так как же ты надумал убить
– спрашивает ноён.
– Когда я ехал поздно ночью, Шулун Бэлиг-парень возвращался домой. Тогда-то я и наказал ей уложить [мужа] на кровать с краю. В ночной темноте без ошибки нашел кровать, думал, что мужу горло перерезал, а убил ее. В этом моя вина, - говорит он.
33 Так Шулун Бэлиг-парень был оправдан. Один из трех парней Тухы по имени Аа за убийство той женщины был приговорен к казни. Шулун Бэлиг-парень вернулся домой и зажил с родителями счастливо.
Деревянный человек (Модон хун). Ср. AT 653 R. Записал А.И. Шадаев в 1941 г. Данные о сказителе отсутствуют.
– РО БИОН, инв. № М-1-365. Публ. [5, с 195-197]. Перевод E.H. Кузьминой.
Вар.: Волшебный мертвец (Шэдэтэ хуур). Записан в 1957 г. от Б. Батуева в с. Верхний Бургалтай Джидинского р-на Бурятской АССР.
– РО БИОН, инв. № 2760, с 94-109, Шестеро друзей (Зургаан нухэд). Записал А.И. Шадаев в 1940 г.
– РО БИОН, инв. № М-1-362, с 1-7.
Публикуемый текст близок к монгольской сказке "Сын богача" [см. 10, с 15-17], где плотник и художник сделали из дерева не человека, а птицу гаруди, с чьей помощью добывали красавицу. Спор между соперниками - кому должна достаться красавица - заканчивается трагически, гибелью девушки. В бурятской же сказке плотник, художник, другие искусные мастера делают из дерева красавицу и оживляют ее. Спор соперников из-за нее сказка разрешает мудро и гуманно.
1 Когда-то шли четыре человека один из них был плотником, другой - маляром, третий - наращивающим мясо, четвертый - вдыхающим жизнь.
Плотник один шел впереди. Он сделал из дерева человека. За ним шел маляр.
– А-а, здесь прошел плотник и сделал из дерева человека, дай-ка я покрашу его, - сказал и покрасил.
За ним шел человек, [наращивающий мясо].
– О-о, здесь прошли плотник и маляр. Один из дерева сделал человека, а другой его покрасил. Дай-ка я наращу ему мясо и кости, - сказал и нарастил мясо и кости.
За ним шел человек, [вдыхающий жизнь].
2– А-а, здесь прошли мои друзья. Один из дерева сделал человека, другой покрасил, третий нарастил мясо и кости, дай-ка вдохну я в него жизнь, - сказал и вдохнул жизнь.
Тогда [деревянный] человек превратился в невиданно красивую
– Откуда такую красивую девушку привел?
– спрашивают они.
– Кто-то ее сделал из дерева, я вдохнул в нее жизнь и привел.
Плотник, который шел впереди, говорит:
3– Я шел самый первый и из дерева сделал человека, значит, она принадлежит мне.
Маляр, шедший за ним, сказал:
– Я покрасил ее, она должна быть моей.
Наращивающий мясо, который шел за ними, говорит:
– Я нарастил ей мясо, кости, она моей должна быть.
– Я вдохнул в нее жизнь, она будет моей, - говорит вдыхающий жизнь, который [шел] после них.
Заспорили они вчетвером.
4– Если бы я не сделал человека из дерева, откуда бы этот человек появился? Будет моей, - сказал плотник.
– Если бы я не покрасил, откуда красота явилась бы? Моей будет, - возразил маляр.
– Если бы я не нарастил мясо и кости, как бы она стала человеком? Я ее возьму, - заспорил наращивающий мясо и кости.
5– Если бы я не вдохнул жизнь, ничего бы не получилось. Она должна быть моей, - заключил дарующий жизнь.
Когда все четверо устали спорить, собрали народ и попросили разрешить спор.
Народ так рассудил: "Тот, кто шел первым и сделал [девушку] из дерева, будет ей отцом. Тот, кто прошел после и покрасил ее, будет ей мужем. Нарастивший мясо и кости будет ей матерью. Тот, кто вдохнул жизнь в нее, будет ей доктором. Отдайте ее маляру и не спорьте".
СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВЕДЕННЫХ СЛОВ
Абгай почтительное отношение к старшему
айл улус, селение
арза молочная водка двойной крепости
архи молочная водка
аршан (аршаан) целебный, минеральный источник
ахай, ахай почтительное обращение
багша учитель
бадарчи-лама (бадарша-лама) странствующий монах
батор (баатар) богатырь
буре (буреэ) раковинная труба с торцовым отверстием
бурхан бог
бэшхур (бэшхуур) флейта без сердечниковой щеки, продольная, открытая, без боковых отверстий
гаруди (гарууди) название мифической птицы
дангина красавица, волшебница
дархан кузнец, искусный мастер, умелец
дэгэл верхняя одежда