Частный детектив. Выпуск 2
Шрифт:
— Я тоже всего лишь сообщаю вам, какие советы намерен дать своей клиентке. Не забывайте, что теперь она владелица “Пикантных новостей”, и от нее зависит, что будет там опубликовано, а что нет. Не смею больше вас задерживать, мистер Бёрк.
Гаррисон Бёрк сглотнул, что–то проговорил, но тут же смолк, протянул было руку для рукопожатия, но вовремя опустил ее, подметив опасный блеск в глазах Мейсона.
— Да, понимаю, — сказал он. — Весьма вам признателен, господин адвокат.
— Пустяки, — ответил
Прошло несколько минут после ухода Бёрка, когда тихо отворилась дверь и на пороге появилась Делла Стрит. Поняв, что Мейсон ее не видит, что он вообще не заметил ее появления, Делла подошла к нему, бесшумно ступая по ковру, и со слезами на глазах положила руки ему на плечи.
— Простите меня… — шепнула она. — Мне так стыдно.
Мейсон вздрогнул при звуке ее голоса, обернулся и посмотрел сверху вниз в ее влажные глаза. Делла стиснула пальцы на его плечах, словно стараясь удержать нечто, не совсем понятное ей самой.
— Я должна была больше доверять вам, шеф. Сегодня я прочла обо всем в газетах. Я просто места себе не находила!
— Ну, Делла, не надо так… Забудем об этом.
— Почему, почему вы мне сразу все не объяснили? — спросила девушка сдавленным голосом.
— Это не имело значения, — ответил Мейсон, старательно подбирая слова. — Печально уже то, что я должен что–либо объяснять.
— Больше я никогда, — слышите! — никогда не позволю себе сомневаться в вас!
Мейсон обнял девушку и притянул к себе. Их губы встретились…
В дверях кто–то деликатно кашлянул. Никем не замеченная, в кабинет из приемной проникла Ива Белтер.
— Извините, что помешала, — холодно сказала она. — Мне бы хотелось переговорить с мистером Мейсоном.
Делла отскочила от Мейсона. Щеки ее пылали, во взгляде, обращенном к вошедшей, сверкали молнии. Мейсон же не выказал ни тени смущения.
— Ну что ж, проходите, — спокойно сказал он.
— Вы могли бы стереть с губ помаду. — язвительно заметила Ива.
— Она мне не мешает. Что вам угодно?
Взгляд Ивы смягчился, она даже сделала шаг в его сторону.
— Я хотела сказать вам, что совершенно неправильно судила о вас… и как много для меня значит…
Перри Мейсон повернулся к Делле.
— Откройте ящики с папками, Делла, — приказал он.
Секретарша смотрела на него, ничего не понимая. Мейсон указал пальцем на несгораемый шкаф.
— Откройте несколько ящиков.
Делла открыла один за другим несколько ящиков, набитых пухлыми папками.
— Видите это? — обратился Мейсон к Иве. Та наморщила лоб и кивнула.
— Каждая из этих папок — определенное дело. Все ящики полны, можете сами убедиться. Это все дела, которые я когда–либо вел; большая часть их — дела об убийствах. Когда ваше дело, миссис Белтер, завершится,
Ива недовольно подняла брови:
— Не понимаю, к чему вы клоните?
Делла задвинула ящики и вышла из кабинета так же незаметно, как и вошла несколько минут назад. Мейсон спокойно смотрел на Иву Белтер.
— Я всего–навсего показываю ваше место в моей практике. В моей картотеке сотни подобных дел, а со временем прибавятся еще сотни. Вы мне уже кое–что заплатили, а теперь должны заплатить еще пять тысяч. Если вы послушаетесь моего совета, то половину этой суммы возьмете с Гаррисона Бёрка…
Губы Ивы задрожали.
— Я хотела поблагодарить вас, — сказала она. — Поверьте мне, на этот раз искренне, от всего сердца. Я действительно часто лгу, но сейчас я не притворяюсь. А вы обращаетесь со мной, как с каким–то лабораторным животным!
В ее глазах блеснули слезы, может быть, настоящие. Она грустно покачала головой.
— Дело еще не закончено, — сказал Мейсон. — Если мы хотим оспаривать завещание, то должны проследить за тем, чтобы Карл Гриффин был осужден именно за умышленное убийство. С этого времени вы будете держаться в тени, но это не значит, что вы не будете бороться. Гриффин не располагает никакими средствами, кроме денег Джорджа Белтера. От нас будет зависеть, чтобы он из этих денег не получил ни цента. Я напоминаю об этом, чтобы вам случайно не показалось, что теперь вы можете обойтись без меня.
— Мне это и в голову не приходило!
— Тем лучше. Я напомнил так, на всякий случай.
В дверь постучали.
— Да?! — отозвался Мейсон.
В кабинет заглянула Делла Стрит.
— Вы можете взяться за новое дело, шеф? — спросила она озабоченно.
Мейсон тряхнул головой, как бы пытаясь отогнать от себя усталость.
— В чем оно заключается? — спросил он.
— Не знаю. Пришла какая–то девушка, элегантно одетая, видимо, из хорошею дома. У нее какие–то неприятности, по какие именно, толком не понять.
— Хорохорится?
— Напротив, выглядит подавленной.
— Это значит, что она вам понравилась, Делла, — улыбнулся Мейсон. — Если бы она вам не понравилась, вы бы сказали, что она хорохорится. Кстати, как там ваша интуиция? Ваши предчувствия обычно сбываются. Взять хотя бы нашу последнюю клиентку.
Делла Стрит бросила взгляд на Иву Белтер и сразу же отвела глаза.
— Эта девушка… у нее душа чем–то опалена… и она выбита из колеи, — медленно сказала Делла. — Несмотря на это, держится она хорошо, пожалуй, даже слишком. Как если бы… Ну, не знаю. Может, она все–таки немножко хорохорится.