Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй
Шрифт:
У Старший стал было откланиваться, но настоятель никак не хотел их отпускать.
Монахи ударили в колокола и гонги, и настоятель побежал за ворота, чтобы встретить знатную особу на достаточном расстоянии от монастыря.
Наконец, на дороге показалась толпа слуг. Они окружали громадный паланкин, как облако плывущий, с востока. Носильщики в промокших насквозь куртках обливались потом.
Настоятель сложил руки на груди и низко поклонился.
– Никак не ожидал я, ничтожный инок, — говорил он, — что вы изволите пожаловать к нам, сударыня. Прошу покорнейше простить, что опоздал, не смог встретить по дороге.
– Извините меня за беспокойство,
Тем временем слуги уже были за монастырем на могиле Цзиньлянь, где поставили стол и разложили на нем жертвенную снедь и бумажные деньги.
Наконец-то пожаловала и сама Чуньмэй. Носильщикам она велела миновать храм и нести ее под тополь к могиле Цзиньлянь. Когда Чуньмэй выходила из паланкина, ее с обеих сторон поддерживали слуги. Чуньмэй не спеша приблизилась к могиле и, поставив благовонную палочку, четырежды поклонилась.
– Моя матушка! — начала она. — Сестрица Пан пришла к тебе возжечь связку бумажных денег, чтобы тебе хорошо жилось на небесах. Когда тебе будет трудно, не жалей денег. Если б знала, что ты погибнешь от руки ненавистника, я б сделала все, чтобы и ты вошла в дом начальника. Мы б жили опять вместе. Но я упустила время, и теперь поздно раскаиваться.
Чуньмэй умолкла. Слуги зажгли жертвенные деньги, и она, выйдя вперед, громко зарыдала.
Тому свидетельством романс-плач на мотив «Овечки с горного склона»:
Жгу жертвенные деньги втихомолку. Споткнулась ты, и туфелек осколки Рассыпались по каменному полу… Мой голос безутешно долог… Наполнит ли загробную дыру? Ты — жертва красоты в миру. За обаяние — на бойню, За смелость помыслов — тропою Дырявых вен, возмездий братних. На горле нож — обманом брачным. Сидели вместе на одних коленях, Ты — мужнею женою, я — служанкой. Но умер муж и не рожден наследник, И нас в товар для сводников разжаловали. Но скупщик мой — чиновник знатный Тебе купцом — чужая зависть. Пожухла молодая завязь… Молюсь тебе тысячекратно. Я не успела выкупить из плена Тебя живой — лишь смрадные останки! Нет оправданья мне, служанке! Лишь жертвенного дыма пелена.Однако не будем больше говорить, как при жертвоприношении оплакивала бывшую хозяйку Чуньмэй.
Вернемся к У Юэнян. Она все еще сидела в покоях настоятеля, в то время как тот, услыхав о прибытии знатной особы, пошел ее встречать и задержался. Юэнян поинтересовалась, в чем дело.
– У младшей госпожи здесь, за обителью, недавно похоронили сестру, — пояснил послушник. — Вот они в день поминовения и пожаловали убрать могилу и принести жертвы.
– Уж не Чуньмэй ли это? — проговорила Мэн Юйлоу.
– Но откуда у нее взялась сестра? — недоумевала Юэнян и опять обратилась к послушнику. — А как фамилия госпожи?
– До замужества Пан, — отвечал послушник. — Они дали отцу настоятелю около пяти лянов на панихиды по покойной сестре.
– Помнится, сам как-то
Пока они говорили, появился настоятель и велел послушнику поскорее приготовить чаю.
Немного погодя перед кельей остановился паланкин. Юэнян и Юйлоу следили за ним из-за занавески. Присмотревшись к выходившей из паланкина, они убедились, что это была Чуньмэй. Она заметно пополнела, особенно в лице, и казалась изваянной из нефрита. Ее прическу обильно украшали жемчуг и бирюза.
Высоко вздымались фениксы-шпильки. На ней была ярко-красная вытканная цветами кофта и нежно-голубая широкая юбка, отделанная золотой тесьмой. Мелодичный звон подвесок сопровождал каждый ее шаг. Как она не походила теперь на прежнюю Чуньмэй!
Только поглядите:
Шпильки-фениксы украшают высокую прическу. Низко свисают заморские жемчужины серег-колец. Позолоченных фениксов пара красуется в пучке. Расшитая красная кофта облегает нефритовые плечи и благоуханную грудь. Золотые лотосы ножек выглядывают из-под бирюзовой узорной юбки. Когда идет, нежный звон подвесок раздается, а сядет, повеет ароматом мускуса и орхидей. Как нежна ее белая шея! Сколько чар таят искусно подведенные тонкие брови в обрамлении золотых цветов! Изысканны ее манеры. Чудесного цветка она прелестней, изяществом способна покорить. Душа нежнее орхидеи. Воспитана иль в тереме высоком, или в уединенных покоях девичьих. Будто яшмовая дева вышла из Лилового чертога [13] у Млечного Пути, как небожительница-фея на грешную землю спустилась из Дворца цветов [14] .
Настоятель отдернул дверную занавеску и пригласил Чуньмэй в приемную. На возвышении стояло одно-единственное гостевое кресло. Когда Чуньмэй села, они обменялись приветствиями. Послушник внес чай.
– Не предполагал я, ничтожный инок, что вы пожалуете нынче для принесения жертв, сударыня, потому и не встретил вас как полагается, — поднося гостье чашку чаю, говорил Даоцзянь. — Прошу покорно меня простить.
– Причинила я вам с панихидами хлопот, отец настоятель, — отвечала Чуньмэй.
– Что вы, сударыня! — говорил без передышки настоятель. — Какие могут быть разговоры! Ведь вы наша благодетельница! Какие деньги вы пожертвовали нам на свершение служб, сударыня! Я звал восемь монахов. Они целый день читали сутры, отправляли службы и панихиду. Панихида окончилась вечером сожжением жертвенных предметов, после чего я послал троих монахов к вам в город с уведомлением.
Чуньмэй выпила чаю, и послушник убрал чашки. А сидевший рядом настоятель все продолжал беседовать с Чуньмэй, оставив Юэнян и остальных сидеть во внутренней комнате. Близился вечер, но Юэнян было неловко выйти. Она стала волноваться и попросила послушника пригласить настоятеля, чтобы попрощаться и двинуться в путь. Однако настоятель никак не хотел их отпускать.
– Я бы хотел вам кое-что сказать, сударыня, — войдя в гостиную, обратился к Чуньмэй настоятель.
– Я вас слушаю, отец настоятель, — отозвалась Чуньмэй.
– Видите ли, сударыня, у меня в келье остановились прихожанки… Они прибыли полюбоваться обителью и никак не полагали, что пожалуете вы, сударыня. Им уже пора отправляться в обратный путь. Хотелось бы знать ваше драгоценное мнение, сударыня.
– Что же вы не пригласили их сюда, отец настоятель? — удивилась Чуньмэй.