Дагор
Шрифт:
– Боже мой, - прошептала леди Аттертон.
– Она непроизвольно положила руку на горло и застыла так, лишь бледные губы чуть шевелились.
В наступившей тишине звучал смех Мэри - громкий, торжествующий.
– Лихорадка - паршивая штука, - сказал Томпсон.
– В бреду что только не померещится. Я как-то подцепил такую. Мне казалось, что у меня две головы, представляете?
– Но ему не кажется, - сухо возразил лорд Аттертон.
– У него действительно две головы. Боже мой, я никогда… Вы слыхали раньше о чем-нибудь подобном, отец Игнасио?
– Краем уха. В домах
– И что это, как вы думаете? Какой-нибудь неизвестный науке паразит?
– Скорее, демон, - вздохнул отец Игнасио.
– Бросьте, это антинаучно.
– А я не ученый. Я священник.
– Какое-то высокоорганизованное существо, - продолжал рассуждать лорд Аттертон, - возможно, даже разновидность обезьян…
– Или людей, - спокойно подсказал Томпсон.
– Ну… нет, скорее, низших обезьян. Зачем подвергать себя опасности, строить гнезда, разыскивать пищу, когда можно получить все сразу. Они начали как-то… привлекать к себе людей, приваживать…
– Как может такая мерзость кого-то привлечь?
– Возможно, играя на чувстве сострадания. Симпатии. Возможно, особый запах, вызывающий у человека привыкание. Привязанность. Желание никогда не расставаться. Постепенно контакт все ближе. Все теснее. Пока наконец носитель и паразит не сращиваются в единое целое. Бедняга Арчи, должно быть, подцепил своего наездника случайно, поскольку это сугубо местный паразит. Где-то в сердце леса могут прятаться целые поселения, пораженные…
– Обезьяны, сударь мой, не разговаривают, - возразил отец Игнасио, - а я сам слышал: эта мерзость владеет человеческой речью. И не туземным наречием, нет…
– Ну, - снисходительно пояснил лорд Аттертон, - это вполне понятно. У них общая нервная система. Они, в сущности, одно целое. И если даже бедный юноша пребывает в неведении, его спутник…
«Идиоты, - думал отец Игнасио, и кровь пульсировала в охваченном лихорадкой мозгу, - несчастные дураки. Они не способны узнать демона, даже когда наступят на него. Ах, хоть бы этот Аттертон убедился, что от больного нет никакого проку, убедился и ушел искать свой затерянный город!»
– Так вы говорите, он куда-то направлялся, ваш пациент?
– в глазах Аттертона двумя сверкающими точками отражалось пламя лампы.
– Куда?
– Он был болен, - сухо сказал отец Игнасио, - не в себе.
Сам он ощущал озноб и жар одновременно. Сырость проникла в кости, суставы распухли и ныли, в ушах стоял непрерывный звон.
«Опять, - подумал он, - опять начинается. Иисус, Святая дева, только не это, только не сейчас».
– Послушайте, сударь, - он помотал головой, чтобы отогнать дурноту, но от этого стало только хуже, - здесь лишь хижины. Жалкие хижины, построенные на сваях, чтобы уберечься от змей и ядовитых насекомых, да еще ограды из кольев, с которых скалятся черепа. Считается, они отпугивают злых духов, понимаете?
– Остались легенды, - возразил Ричард Аттертон, - легенды, которые передают шепотом, из уст в уста… О могучем народе, повелевавшем некогда этой землей. Даже дикими зверями, даже насекомыми… Их правители насылали на непокорные
– Они и сейчас могут, - отец Игнасио прикрыл воспаленные глаза.
– Люди-леопарды, так они говорят. Люди-леопарды, которые приходят по ночам и крадут детей. Крест и молитва, друг мой, крест и молитва. Эта земля населена демонами. Послушайте, сударь, - он оттянул пальцем жесткий воротничок, - у вас есть все. Репутация. Состояние. Молодая жена. Эта земля беспощадна к чужакам. Да что там, она ко всем беспощадна. В конце концов, вы пользуетесь тут моим гостеприимством. И я вправе отказать вам в некоторых… экспериментах.
– В самом деле?
– мягко сказал лорд Аттертон, глядя на священника холодными серыми глазами.
– Жаль. Я думал, дух познания вам не чужд. Ведь чудеса этого мира тоже по-своему славят Бога, не так ли? Кстати, вы мне напомнили одну старую фотографию. Одного человека, о нем писали в газетах. Давно. Ну, вы должны помнить, если в то время жили в Европе. Врача. Он…
– Я не стану препятствовать вам, - устало сказал отец Игнасио,
– но и помогать не стану. Да и чем тут можно помочь? Только прошу вас, избавьте от этого зрелища женщин.
– Ну, разумеется, - кивнул лорд Аттертон, - разумеется.
Напитанный влагой полог словно оброс ворсом. Прежде чем отец Игнасио успел коснуться полотна, он понял: ткань сплошь покрыта бледными ночными бабочками. Насекомые карабкались друг на друга, топорщили крылышки, срывались и вновь ползли вверх. Ему показалось, он слышит тихий, но неумолчный шорох, чуть заметное потрескивание, шуршание хитина о хитин.
– Наверное, дождь загнал их сюда, - заключил лорд Аттертон.
– Я несколько раз был свидетелем подобного явления. Они облепили буквально всю палатку, буквально всю палатку…
– Простите, - отец Игнасио виновато усмехнулся, - не могу… с детства не люблю насекомых.
Он сглотнул, подавляя непроизвольные спазмы.
– В тропиках много насекомых, - его спутник мягко отдернул полог. Насекомые зашевелились сильнее, пытаясь удержаться на ткани, крылья мелко затрепетали в сыром воздухе.
– Вам бы следовало привыкнуть. Попадаются очень любопытные экземпляры, знаете… Один мой коллега, сотрудник Британского музея, так он рассказывал…
«Он говорит слишком много, - подумал отец Игнасио, - должно быть, ему не по себе, как бы он ни пытался это скрыть».
Молодой человек сидел на табурете под окном, откуда падал бледный серый свет, и выстругивал ножом ложку. В комнате остро пахло сырой древесиной и карболкой.
Увидев вошедших, он поднял глаза, но так и остался сидеть. Плечи его были обернуты простыней. «Должно быть, - решил отец Игнасио, - Мэри забрала рубашку, чтобы зашить».
– Лорд Аттертон хотел поговорить с вами, друг мой.
– Разумеется, - тот кивнул. Глаза его были прозрачны и безмятежны.
– Это касается затерянного города. Экспедиция забрела сюда в поисках… - отец Игнасио пожал плечами и отступил, предоставляя инициативу лорду Аттертону.