Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Шрифт:
Труднейшим из двенадцати подвигов Геракла было похищение Цербера – стража Ада. От Геракловой цепи у Цербера до сих пор потерта морда.
Окруженный страшным грохотом, на небосводе появляется некто. Он приближается, проходя небом, как твёрдым лугом. Кто бы это мог быть?
По описанию – это – не подлежит сомнению – Верховный Олимпийский Бог Зевс-Громовержец или Юпитер. Однако на небосводе нет такого созвездия.
Нет – ещё не значит, что его там никогда не было. Мне удалось найти изображение Звёздного Неба, на котором Зевс-Громовержец изображен исключительно впечатляюще.
Как это было:
Молодой инок, войдя в просторную залу дворца, как запрокинул голову, впившись взглядом в свежие яркие росписи плафона, так и простоял долгое время, внимательно и восторженно разглядывая их. Его настоятель, войдя в залу, немного постоял, наблюдая за учеником, потом подошёл и тронул того за плечо.
«Падре Филиппо» – как бы очнувшись, спросил инок: – «Что это?»
«Сын мой» – ответил падре: – «Это роспись, изображающая Звёздное Небо, которую заказал мне светлейший дон Алессандро Фарнезе. Сегодня он выразил своё восхищение сделанной росписью».
«Но, падре» – в сомнении покачал головой инок: – «Эта роспись не такая, как на других росписях и она не такая, как в Атласе Звёздного Неба, что мы изучали с Вами».
«Что же смущает тебя, сын мой?» – с любопытством спросил падре Филиппо.
«Падре» – торопливо и горячо стал говорить инок: – «Вот здесь, слева вверху изображен Зевс-Громовержец, а, с другой стороны, внизу, изображена разбившаяся повозка Фаэтона с конями, везущими его, и сам Фаэтон, упавший в реку Эридан. Я больше нигде не видел таких изображений».
«Что ж, сын мой» – удовлетворённо проговорил тот: – «Ты считаешь, что Зевс-Громовержец, или, скажем, Фаэтон, менее достойны быть помещенными на небо, чем, скажем, Дракон или Гидра?»
«Нет, падре, я так не считаю» – убежденно выпалил инок: – «На самом деле, я и сам много чего изменил бы на этом небе».
«Хорошо, сын мой» – рассмеялся тот: – «Идём, а завтра продолжим эту беседу».
На потолке огромного зала виллы Алессандро Фарнезе в Италии имеется замечательная роспись [Рис. А. IX. 9] изображающая Звёздное Небо. Слева вверху, изображен сверкающий молниями Зевс-Громовержец [Рис. А. IX. 10]. Его любимый Орёл также держит в своих когтях пучки молний и громов. С противоположной стороны росписи Фаэтон [Рис. А. IX. 11], сбитый стрелами Громовержца, падает в реку Эридан. Белые кони, не чуя твёрдой руки возницы, неудержимо несутся вскачь, разбивая повозку. Вот картина, изображенная Данте в этой песне. Мне остаётся добавить, что сейчас на Звёздных Картах в том месте, где на потолке виллы Фарнезе изображен Зевс, помещается созвездие Жираф [Рис. А. IX. 12], введённое на небо всё тем же Яном Гевелием. «Что-ж» – говорю я: – «Жираф большой, ему видней».
Громовержец встал у ворот города Дит, никто не оказал ему сопротивления. Да и кто может оказать сопротивление брату властелина бездны, Плутона – Олимпийскому Верховному Богу Зевсу!
Ворота раскрылись, Громовержец проследовал дальше (гроза унеслась так же быстро, как и налетела), не оборачиваясь, не обращая на путников ни малейшего внимания. Фурии и стража бесследно исчезли так, что ничто не напоминало об их существовании.
Конечно, на Земле никакой Зевс не поспешил на помощь путникам. По вызову Вергилия, к воротам прибыл влиятельный начальник, возможно, сам Великий Визирь, отдавший приказ впустить поэтов внутрь города; стража на Востоке беспрекословно повинуется приказу. Сам же властелин не удостаивает пришельцев даже взглядом; по обычаям Востока, он будет говорить с ними только за закрытыми дверями.
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio:e veggio ad ogne man grande campagna,piena di duolo e di tormento rio. [111]S`i come ad Arli, ove Rodano stagna,s`i com'a Pola, presso del Carnaroch'Italia chiude e suoi termini bagna, [114]fanno i sepulcri tutt'il loco varo,cos`i facevan quivi d'ogne parte,salvo che «l modo v'era pi`u amaro; [117]ch'e tra gli avelli fiamme erano sparte,per le quali eran s`i del tutto accesi,che ferro pi`u non chiede verun'arte. [120]Tutti li lor coperchi eran sospesi,e fuor n'uscivan s`i duri lamenti,che ben parean di miseri e d'offesi. [123]Ступив вовнутрь, кидаю взгляд поспешныйИ вижу лишь пустынные места,Исполненные скорби безутешной. [111]Как в Арле, там, где Рона разлита,Как в Поле, где Карнаро многоводныйСмыкает Италийские врата, [114]Гробницами исхолмлен дол бесплодный, —Так здесь повсюду высились они,Но горечь этих мест была несходной; [117]Затем что здесь меж ям ползли огни,Так их каля, как в пламени горнилаЖелезо не калилось искони. [120]Была раскрыта каждая могила,И горестный свидетельствовал стон,Каких она отверженцев таила [123]Арль – город в Провансе, на левом берегу реки Рона; близ него расположено знаменитое в средние века кладбище с множеством римских и христианских могил. Пола – город на южной оконечности Истрии, омываемой с востока заливом Карнаро (Кварнеро). В его окрестностях также существовал обширный римский некрополь.
Данте упоминает город Арль, расположенный на реке Рона, недалеко от Авиньона и Валанса, на землях, принадлежащих папству до 1799 года.
Войдя через Арсенальные ворота внутрь Галаты, путники попадают на огромный литейный завод Топхана, уставленный мелкими печами – домницами, над открытыми верхушками которых ползут огни. То, что это литейный завод, Данте говорит открытым текстом: – «Железо не калилось искони» – в печах железо плавится при гораздо более высокой температуре. Разная температура в печах – тонкость технологии, при которой, для выплавки чугуна требуется одна температура, а для выплавки стали – более высокая; описывается производство чугуна и стали и отливка пушек Османской империи. На Звёздном Небе – это россыпь крупных звёзд разного цвета.