Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Шрифт:
К этой группе созвездий примыкает неприметное новое созвездие – Ящерица (Lacerta), также впервые появившееся в Атласе Яна Гевелия – это созвездие вполне может соответствовать фурии Алекто. Название созвучно имени фурии – Алекто (Лакерта), я принимаю, что это и есть искомая третья фурия [Рис. А. IX. 3]. Если смотреть с Северного полюса Мира, глазами созвездия Цефей, средней Эриннией будет созвездие Андромеда; левее неё – созвездие Кассиопея, правее – созвездие Ящерица.
Группа созвездий, показавшаяся над воротами, относится к Северным созвездиям, значит, ворота, в которые путникам нужно войти, расположены к Северу от залива Золотой Рог, в пригороде Галата. Это очень важная ориентировка на местности.
Из академической статьи:
Цепные ворота (Арсенальные) – одни из внешних ворот Галаты, XIII городской регион. Располагались в восточной части укреплений, у побережья горла
Название связано с тем, что к этой проездной башне закреплялась якорная часть заградительной цепи, соединяющей боны, перекрывающие залив Золотой Рог. Поэтому Флегий не смог провезти путников дальше, а был вынужден высадить на причал перед цепями.
Турецкое название «Арсенальные», происходящее в связи с тем, что через ворота сообщались литейные мастерские по производству бомбард, которые находились тоже вне стен, с одним из арсеналов непосредственно на территории Галаты, где, внутри крепостных стен располагался самый крупный литейный завод Османской империи – Топхана.
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;battiensi a palme, e gridavan s`i alto,ch'i» mi strinsi al poeta per sospetto. [51]«Vegna Medusa: s`i «l farem di smalto»,dicevan tutte riguardando in giuso;«mal non vengiammo in Tes"eo l'assalto». [54]«Volgiti «n dietro e tien lo viso chiuso;ch'e se «l Gorg'on si mostra e tu «l vedessi,nulla sarebbe di tornar mai suso». [57]Cos`i disse «l maestro; ed elli stessimi volse, e non si tenne a le mie mani,che con le sue ancor non mi chiudessi. [60]А те себе терзали грудь и телоРуками били; крик их так звенел,Что я к учителю приник несмело. [51]«Медуза где? Чтоб он окаменел! —Они вопили, глядя вниз. – НапрасноТезеевых мы не отмстили дел». [54]«Закрой глаза и отвернись; ужасноУвидеть лик Горгоны; к свету дняТебя ничто вернуть не будет властно». [57]Так молвил мой учитель и меняПоворотил, своими же руками,Поверх моих, глаза мне заслоня. [60]Медуза – по греческому мифу – одна из трех сестер Горгон – змееволосая дева, при виде которой люди и звери каменели. Персей отрубил ей голову, и «лик Горгоны» стал в его руках страшным оружием против врагов, превращая их в камень.
Рядом с созвездиями Цефея, Кассиопеи, Андромеды и Ящерицы находится созвездие Персей с созвездием Голова Медузы Горгоны в руке [Рис. А. IX. 4].
В мифологии Тезей со своим другом Пирифоем спускался в преисподнюю, чтобы вывести оттуда для него Персефону. Эриннии жалеют, что в свое время не погубили его; тогда у смертных пропала бы охота проникать в подземный мир. Фурии призывают на помощь Медузу – знаменитую Медузу Горгону – голову которой держит в своей руке созвездие Персей – созвездие Голова Медузы, которое ещё не показалось над горизонтом. Если Медуза Горгона или даже её отрубленная голова посмотрит на живого человека, то обращает его в камень. При этом Эриннии фактически отождествляют Тезея и Персея.
Задавшись вопросом: – «Что происходит в это время в земном путешествии путников, я обнаружил, что они стоят перед воротами Галаты, охраняемые вооруженной охраной. Медуза – олицетворение пушки, стреляющей каменными ядрами. Этот призыв фуриями Медузы аналогичен призыву: – «Направить пушку на непрошеных гостей». Они упоминают Тезея, победившего Минотавра, приняв за него поэта; на Звёздном Небе Данте появился в виде созвездия Северная Корона (Корона Ариадны – сестры Минотавра).
Ариадна в мифе о Минотавре, дала Тезею клубок нитей, чтобы он, после победы над подземным Быком, смог выбраться из подземного Лабиринта – того же Ада.
«Labore» в переводе с итальянского означает изнурительный труд или работу вообще, поэтому перевожу слово Лабиринт, как: подземная выработка, шахта, мина. Отсюда Минотавр – подземный бык. Обычно Тезея ассоциируют с созвездием Орион [Рис. А. IX. 5], замахивающегося дубиной на Минотавра – созвездие Телец [Рис. А. IX. 6]. От созвездия Орион уходит в Южное Звёздное Небо созвездие Эридан, которое я понимаю, как нить Ариадны (Аридан) [Рис. А. IX. 7].
O voi ch'avete li «ntelletti sani,mirate la dottrina che s'ascondesotto «l velame de li versi strani. [63]E gi`a ven`ia su per le torbide ondeun fracasso d'un suon, pien di spavento,per cui tremavano amendue le sponde, [66]non altrimenti fatto che d'un ventoimpet"uoso per li avversi ardori,che fier la selva e sanz'alcun rattento [69]li rami schianta, abbatte e porta fori;dinanzi polveroso va superbo,e fa fuggir le fiere e li pastori. [72]О вы, разумные, взгляните сами,И всякий наставленье да поймет,Сокрытое под странными стихами! [63]И вот уже по глади мутных водУжасным звуком грохот шел ревущий,Колебля оба брега, наш и тот, – [66]Такой, как если ветер всемогущий,Враждующими воздухами взвит,Преград не зная, сокрушает пущи, [69]Ломает ветви, рушит их и мчит;Вздымая прах, идет неудержимо,И зверь и пастырь от него бежит. [72]По глади быстро мутнеющих вод залива Золотой Рог надвигается грозовой фронт с ужасным грохотом и быстро растущими волнами. Данте открытым текстом говорит о штормовом ветре, ломающем ветви, поднимающем вихри пыли, загоняющем и зверя и пастухов в укрытие. По заливу ветер гонит гигантские волны; кажется, что оба берега колеблются.
На Земле, в Константинополе, подобный шум может вызвать только приближение Великого Визиря или самого Султана. На Звёздном Небе восходит яркий Юпитер в созвездии Льва, после Сатурна и Марса [Рис. А. IX. 8].
Li occhi mi sciolse e disse: «Or drizza il nerbodel viso su per quella schiuma anticaper indi ove quel fummo `e pi`u acerbo». [75]Come le rane innanzi a la nimicabiscia per l'acqua si dileguan tutte,fin ch'a la terra ciascuna s'abbica, [78]vid'io pi`u di mille anime distruttefuggir cos`i dinanzi ad un ch'al passopassava Stige con le piante asciutte. [81]Dal volto rimovea quell'aere grasso,menando la sinistra innanzi spesso;e sol di quell'angoscia parea lasso. [84]Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,e volsimi al maestro; e quei f'e segnoch'i» stessi queto ed inchinassi ad esso. [87]Открыв мне очи: «Улови, что зримоТам, – он промолвил, – где всего чернейНад этой древней пеной горечь дыма». [75]Как от змеи, противницы своей,Спешат лягушки, расплываясь кругом,Чтоб на земле упрятаться верней, [78]Так, видел я, гонимые испугом,Станицы душ бежали пред одним,Который Стиксом шел, как твердым лугом. [81]Он отстранял от взоров липкий дым,Перед собою левой помавая,И, видимо, лишь этим был томим. [84]Посла небес в идущем признавая,Я на вождя взглянул; и понял знакПред ним склониться, уст не размыкая. [87]Вергилий открывает глаза Данте, предлагая взглянуть на великолепное зрелище надвигающейся грозы. Перед грозовым фронтом клубятся облака, закручиваемые вихрем к земле. Узнав в блеске молний, надвигающегося Олимпийского Бога – Зевса-Громовержца, поэт повинуется приказу склониться перед ним, чтобы не быть ослепленным вспышками молний и чтобы пыль не попадала в глаза. Да и невозможно живому человеку лицезреть Бога.
Перед Султаном или Великим Визирем также предпочтительно склониться ниц.