Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Шрифт:
Два зажженных огонька – сигнал о прибытии двух душ, на который с башни города Дит (по ту сторону Стигийского болота) подается ответный сигнал, вслед за чем, оттуда на челне отплывает перевозчик.
Не дойдя до Галатской башни изрядного куска, путники замечают впереди, над её зубцами, два огонька. Они двигаются на Восток, значит, два огонька зажглись на Востоке. При взгляде на Звёздное Небо я вижу, что перед путниками, после захода Солнца, на Востоке показались две зловещие планеты на вечернем небе в созвездии Льва – Марс и Сатурн. На другой стороне Звёздного Неба, на Западе, в лучах вечерней зари, в созвездии Водолея, показывается едва заметный глазу Меркурий. Эту картину можно было наблюдать с 12 февраля 1743 года [Рис. А. VIII. 1], значит путники в пути уже больше месяца. Это реальная скорость передвижения в те времена морем на кораблях, сушей на лошадях, учитывая сложный, извилистый путь, которым им пришлось идти и тайный характер операции.
Ed elli a me: «Su per le sucide ondegi`a scorgere puoi quello che s'aspetta,seПутники подходят вдоль залива Золотой Рог к стенам Константинополя. К ним сквозь туман подплывает лодка с одним гребцом, чтобы перевезти их вдоль залива Золотой Рог. Определю, что это за созвездие. Следуя по Атласу Звёздного Неба, вижу, что перед ними созвездие Возничий – точное имя для перевозчика [Рис. А. VIII. 2]. Дело происходит в Османской империи; перевозчик – мусульманин, видя перед собой христианина, называет того «грешной душой». По законам Ислама, всякий мусульманин, встретивший неверного, обязан сделать всё возможное для обращения того в Ислам.
«Fleg"i`as, Fleg"i`as, tu gridi a v`oto»,disse lo mio segnore «a questa volta:pi`u non ci avrai che sol passando il loto». [21]Qual `e colui che grande inganno ascoltache li sia fatto, e poi se ne rammarca,fecesi Fleg"i`as ne l'ira accolta. [24]Lo duca mio discese ne la barca,e poi mi fece intrare appresso lui;e sol quand'io fui dentro parve carca. [27]Tosto che «l duca e io nel legno fui,segando se ne va l'antica prorade l'acqua pi`u che non suol con altrui. [30]«Нет, Флегий, Флегий, ты кричишь напрасно,Сказал мой вождь. – Твои мы лишь на миг,И в этот челн ступаем безопасно». [21]Как тот, кто слышит, что его постигБольшой обман, и злится, распаленный,Так вспыхнул Флегий, искажая лик. [24]Сошел в челнок учитель благосклонный,Я вслед за ним, и лишь тогда ладьяВпервые показалась отягченной. [27]Чуть в лодке поместились вождь и я,Помчался древний струг, и так глубокоНе рассекалась ни под кем струя. [30]Флегий – по греческому мифу – царь лапифов, сын Олимпийского Бога Ареса (Марса) и смертной, внук Зевса. В гневе на Аполлона, обольстившего его дочь, он сжег Дельфийский храм и был ввергнут в Аид. У Данте он – злобный страж пятого круга, перевозчик душ через Стигийское болото, где казнятся гневные и вялые.
«Слово и дело» – в очередной раз заявляет Вергилий, предъявляя фирман Великого Визиря, гарантирующий беспрепятственный проезд. Возничий, видя, что ему придётся перевозить христианина, скривился, «искажая лик». Ярчайшая звезда созвездия Возничий – Капелла (козочка) – переменная звезда. На Карте Звёздного Неба, созвездие Возничий оборачивается через плечо (искажает лик), глядя на Капеллу.
Ладья отягчается, как только в неё вступает Данте. Случалось ли тебе, мой дорогой читатель, переправляться через реку на маленькой лодке. Пока в ней один-два человека, кажется, что она не меняет своей осадки, когда же ты вступаешь в неё третьим, кажется, что лодка огружается очень глубоко и вот-вот зачерпнёт воды. Путники отправляются в плавание по заливу Золотой Рог.
Mentre noi corravam la morta gora,dinanzi mi si fece un pien di fango,e disse: «Chi se» tu che vieni anzi ora?» [33]E io a lui: «S'i» vegno, non rimango;ma tu chi se», che s`i se» fatto brutto?»Rispuose: «Vedi che son un che piango». [36]E io a lui: «Con piangere e con lutto,spirito maladetto, ti rimani;ch'i» ti conosco, ancor sie lordo tutto». [39]Allor distese al legno ambo le mani;per che «l maestro accorto lo sospinse,dicendo: «Via cost`a con li altri cani!» [42]Lo collo poi con le braccia mi cinse;basciommi «l volto, e disse: «Alma sdegnosa,benedetta colei che «n te s'incinse! [45]Посередине мертвого потокаМне встретился один; весь в грязь одет,Он молвил: «Кто ты, что пришел до срока?» [33]И я: «Пришел, но мой исчезнет след.А сам ты кто, так гнусно безобразный?»«Я тот, кто плачет», – был его ответ. [36]И я: «Плачь, сетуй в топи невылазной,Проклятый дух, пей вечную волну!Ты мне – знаком, такой вот даже грязный». [39]Тогда он руки протянул к челну;Но вождь толкнул вцепившегося в злобе,Сказав: «Иди к таким же псам, ко дну!» [42]И мне вкруг шеи, с поцелуем, обеОбвив руки, сказал: «Суровый дух,Блаженна несшая тебя в утробе! [45]Залив Золотой Рог XVIII века – грязная, загаженная, мёртвая лужа. Жители огромного города и многочисленных сёл, расположенных на его берегах сбрасывают в него все нечистоты и отходы производства – от кустарного кожевенного до промышленных отходов металлургических заводов, которых в Константинополе много.
Посреди потока Данте встречается один знакомый ему дух – тот, кто плачет – которого он с презрением отталкивает от себя.
Случалось ли тебе, мой дорогой читатель, бороться со своими недостатками? Насколько это тяжело, сможет сказать только победивший их. Здесь поэт встречается с побежденным им самим грехом – унынием; Вергилий благословляет его самого и родившую его.
Quei fu al mondo persona orgogliosa;bont`a non `e che sua memoria fregi:cos`i s» `e l'ombra sua qui fur"iosa. [48]Quanti si tegnon or l`a s`u gran regiche qui staranno come porci in brago,di s'e lasciando orribili dispregi!» [51]E io: «Maestro, molto sarei vagodi vederlo attuffare in questa brodaprima che noi uscissimo del lago». [54]Ed elli a me: «Avante che la prodati si lasci veder, tu sarai sazio:di tal dis"io convien che tu goda». [57]Dopo ci`o poco vid'io quello straziofar di costui a le fangose genti,che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio. [60]Tutti gridavano: «A Filippo Argenti!»;e «l fiorentino spirito bizzarroin s'e medesmo si volvea co» denti. [63]Он в мире был гордец и сердцем сух;Его деяний люди не прославят;И вот он здесь от злости слеп и глух. [48]Сколь многие, которые там правят,Как свиньи, влезут в этот мутный стокИ по себе ужасный срам оставят!» [51]И я: «Учитель, если бы я могУвидеть въявь, как он в болото канет,Пока еще на озере челнок!» [54]И он ответил: «Раньше, чем проглянетТот берег, утолишься до конца,И эта радость для тебя настанет». [57]Тут так накинулся на мертвецаВесь грязный люд в неистовстве великом,Что я поднесь благодарю Творца. [60]«Хватай Ардженти!» – было общим криком;И флорентийский дух, кругом тесним,Рвал сам себя зубами в гневе диком. [63]Вергилий говорит, что встреченный ими дух в мире был гордецом с сухим сердцем и деяний его люди не прославят. Он подтверждает, что поэт был там правителем – монархом, одним из многих, которые оставляют по себе ужасный срам.
Данте готов без сожаления увидеть, как его грех канет на самое дно. Вергилий благословляет его, выдержавшего тяжёлую борьбу с этим грехом. Весь грязный люд залива набрасывается на отвергнутый и убитый им грех, доставляя удовольствие увидеть, как флорентийский дух рвёт сам себя зубами.
Это уже четвёртый грех Данте, встреченный им в Аду – уныние. Он называет его «флорентийским духом». Если это его родина, не пристало так с ней обходиться. Но я думаю, что его родина где-то в другом месте, а во Флоренцию он был отправлен на учёбу (под розги педанта) и там грешил унынием. Возможно, там его называли Ардженти (Серебряным) Филиппо. К сожалению, М. Л. Лозинский не привёл в переводе имени Ардженти; исправляю эту недоработку.
Небольшой штрих, дополняющий картину: во всех случаях, как я покажу позже, Флоренцией Данте называет Францию, поэтому «флорентийский дух» следует понимать, как «французский дух». С другой стороны, Вергилий, отправляя Ардженти на дно, называет его «псом», а это уже относится к России; здесь вдруг запахло «русским духом». Думаю, в дальнейшем станет ясно, почему.