Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Шрифт:
Поэт Василий Капнист пережил Данте на несколько лет; я предполагаю, что кто-то из предков его рода погиб под одним из извержений Везувия, например, под извержением, засыпавшим родной город Джордано (Филиппо) Бруно – Нолу, в котором погиб и отец Бруно, о чём он сам пишет в своих произведениях. Подтвердить эту версию сложно, но совпадение между описанной поэтом картиной и изображением на гербе рода Капнисси просто ошеломляет. Погребённый под пеплом Везувия призрак был предком их рода, а поэт встретился со своим старым знакомым, отцом Василия Васильевича – Василием Петровичем Капнистом – Миргородским полковником, греком или итальянцем по происхождению.
Образ России снова всплыл в моём повествовании.
Дорогой мой Читатель! Ты, наверное, обратил внимание на то, что в литературных вставках речь идёт о русских людях и только о них. Прими это пока, как аванс к дальнейшей расшифровке Комедии, как строку из сказок А. С. Пушкина: – «Здесь Русский дух, здесь Русью пахнет». В дальнейшем я постараюсь всё тебе объяснить.
Из академической статьи:
Граф Василий
Капнисты были выходцами из Греции, из аристократической семьи Капнисос, которая имела венецианский графский титул.
Отец Василия, Пётр Христофорович (ум. 1711 год) происходил с острова Занте и был известным борцом против турецкого порабощения. В 1711 году Василий, будучи десяти лет от роду выехал с отцом в Россию, где в городе Изюм его отец умер от болезни. Василия усыновил бездетный украинский изюмский сотник Павлюк. Павлюк доверил Василию некоторый капитал, с которым Капнист удачно торговал и приобрел значительное состояние. Однако Василий стремился к военной деятельности. В 14 лет Василий был записан в изюмский полк с фамилией Капнист. Принимал участие в польских походах волонтером. Службу начал сотником Изюмского слободского полка и отличился при разгроме орды калмыцкого князя Дондука-Асибо в 1734 году. Капнист быстро, на свой страх, собрал отряд и нанес грабителям сильное поражение; за это его произвели в казачьи сотники. Затем он отличился во время походов Миниха, особенно под Очаковом в 1737 году, и был произведен в Миргородские полковники, и императрица Елизавета Петровна подарила ему поместье Обуховку.
В 1750 году возникло дело по неосновательному доносу, будто бы он замышляет убить гетмана и вступить в сношения с тартарами, но ложность обвинения была им доказана, и он получил в награду за невинное страдание чин бригадира. В 1743 году он руководил, вместе с французским инженером подполковником де-Боскетом, устройством некоторых укреплений против внезапных тартарских набегов.
В начале Семилетней войны он командовал пятью слободскими полками и погиб в Битве при Гросс-Егерсдорфе. На поле боя была найдена лишь рука с саблей, подаренной императрицей Елизаветой Петровной. Останки были захоронены в его поместье Обуховка.
Кроме Обуховки владел селами Зуевцы Миргородской сотни, Поповка и Трубайцы Хорольской сотни – всего имел 152 двора.
Вопрос для любопытных: – «Как получить поместье из рук императрицы Миргородскому полковнику?» Одних заслуг на поле боя, даже при взятии Очакова мало, нужны особые заслуги. Василий Петрович Капнист встречает Данте в Константинополе ещё при жизни, и эта встреча описана в Комедии. Собеседник Данте на 1743 год ещё жив, но поэт переживёт его на долгих 58 лет!
«La mente tua conservi quel ch'uditohai contra te», mi comand`o quel saggio;«e ora attendi qui», e drizz`o «l dito: [129]«quando sarai dinanzi al dolce raggiodi quella il cui bell'occhio tutto vede,da lei saprai di tua vita il v"iaggio». [132]Appresso mosse a man sinistra il piede:lasciammo il muro e gimmo inver» lo mezzoper un sentier ch'a una valle fiede,che «nfin l`a s`u facea spiacer suo lezzo. [136]«Храни, как слышал, правду роковуюТвоей судьбы», – мне повелел поэт.Потом он поднял перст: «Но знай другую: [129]Когда ты вступишь в благодатный светПрекрасных глаз, все видящих правдиво,Постигнешь путь твоих грядущих лет». [132]Затем левей он взял неторопливо,И нас от стен повел пологий скатК средине круга, в сторону обрыва,Откуда тяжкий доносился смрад. [136]Вергилий призывает Данте хранить роковую тайну своей судьбы, добавляя, что в благодатном свете глаз Беатриче он постигнет путь грядущих лет. Он говорит о встрече с Василием Петровичем Капнистом, каким-то образом играющим ключевую роль в жизни поэта.
Затем он взял влево и повёл Данте вдоль пологого ската, в сторону обрыва, откуда доносился тяжкий смрад нижнего Ада. В какую сторону направились путники?
Путники, приняв влево, выходят из Галаты через ворота Святого Анастасия к морскому порту Константинополя на Босфоре, двигаясь на Восток. Справа расположился пролив Босфор [Рис. А X. 3], дышащий смрадом от нечистот и холодом зимнего ветра; они продолжают путь на Восток, вдоль Босфора в сторону местечка Пера на его Европейском берегу, места поселения дипломатов и купцов из Европы.
То, что Константинополь не является целью путников, понятно было и раньше, а вот куда можно отправиться из него по огромному Чёрному морю, мне предстоит исследовать.
А. X. 1 Кардинал Флери (1653– 1743 годы), фактический правитель Франции при молодом короле Людовике XV (1710– 1744 годы).
Управлял Францией с 1726 по 1743 годы, до своей кончины в возрасте 90 лет.
А. X. 2 Герб итальянского рода Капнисси (Капнист в России).
На щите герба изображен извергающийся вулкан (Везувий) на золотом фоне с характерным багровым пламенем над ним и облаком серого пепла на голубом небе. Над ним – две склоненные шпаги на голубом фоне и три синих Георгиевских креста на золотом фоне. Надпись по золотой ленте внизу: – «ПОД ОГНЁМ НЕДВИЖЕН».
Венчает герб графская корона с жемчугами, герб держат в лапах два свирепых крылатых когтистых золотых льва с высунутыми языками в нимбах – символ Венеции. Перевязь сверху объединяет три рыцарских шлема с оплечьями, увенчанные коронами, что свидетельствует о знатности и глубокой древности рода и связях с правящими династиями. Над левым шлемом – два британских флага (красный крест на белом фоне), над средним – золотой лев (британский, но масса других стран имеет его в гербе), над правым – крылья орла, золотое и синее, (по начертанию – двуглавого).
А. X. 3 Пролив Босфор на карте.
Стрелками показан путь Данте и Вергилия до истока залива Золотой Рог, на лодке по заливу Золотой Рог до бонов, через Галату и Перу к порту Константинополя, далее на корабле по Босфору с выходом в Чёрное Море.
INFERNO – Canto XI. АД – Песня XI
Круг шестой (окончание)
Берег обрывается нагромождением скал в пролив Босфор. Оттуда дует мёрзлый (смрадный) зимний ветер, пропитанный зловонием моря.
Путники подходят к спуску в следующий круг Ада, откуда доносится такое зловоние (пронизывающий холодный ветер), что они укрываются за плитой большой гробницы, с эпитафией некоему папе Анастасию, вслед за Фотином ставшим отъявленным эпикурейцем. От зловония укрыться невозможно, от ветра – вполне. На границе между верхним и нижним Адом, вне стен города Дита, над обрывом, ведущим в седьмой круг, терпят муку еретики.
Отступники от Веры и отрицатели Бога выделены особо из сонма грешников, заполняющих верхние и нижние круги.
Путники находятся в Константинополе, сегодняшнем Стамбуле, который в 1453 году пал под натиском османов. Здесь, где находится могила папы Анастасия и надо искать следы названных пап, точнее, антипап периода, предшествующего падению Константинополя. На то, что это были именно антипапы, указывает вонь, исходящая от них.
Поразительное совпадение: к периоду незадолго до падения Константинополя относится жизнь и деятельность последнего исторического антипапы.
Из академической статьи:
Амадей VIII Миролюбивый (4 сентября 1383 года-7 января 1451 года, Женева), граф (с 1416 года герцог Савойский) в 1391—1434 годах, антипапа как Феликс V в 1439—1449 годах. Считается последним историческим антипапой.
Смерть антипапы приходится на праздник Рождества Христова. Пророк Малахия в «Пророчестве о папах» присваивает Феликсу V девиз: «Amator Crucis», что можно перевести, как «Возлюбленный креста» и сообщает нам: – «Он назывался Амадеусом, герцогом Савойи, гербом которой был крест „qui uocabatur Amadaeus Dux Sabaudiae, insignia Crux“ [Рис. А. XI. 1]. Это может быть переведено и так: – „Эта игра слов относится к антипапе, имя которого Христиан Амадей“».