Дело беглой медсестры
Шрифт:
— Но ведь по этим выигрышам можно выйти на него и…
— Неимоверно трудно, если вообще возможно, — заметил Мейсон. — Особенно, если делать ставки посредством своей медсестры.
— Действительно, — задумчиво сказала Делла, — все это звучит логично.
— И еще одна многозначительная деталь, — добавил Мейсон. — Когда я явился с визитом к Глэдис Фосс, она проводила меня в гостиную. Причем отворила входную дверь не сразу, объяснив промедление тем, что принимала ванну. Ванну-то она, возможно, и принимала, но вот кресло, которое я занял, еще сохраняло тепло человека,
— Ты хочешь сказать, там был доктор Малден?
— А почему бы и нет?
— Понятно теперь, почему Глэдис Фосс исчезла с такой быстротой.
— Верно, — сказал Мейсон. — Глэдис Фосс сообразительна. Она смекнула, что меня насторожат беговые новости в соседстве с нагретым креслом.
— Господи! — воскликнула Делла Стрит. — Страшно даже вообразить, что доктор Малден так бесчеловечно, так хладнокровно предал своего друга… Подсунул ему свой самолет, заранее обреченный на аварию…
— Учти, что доктор Малден мог планировать свое исчезновение заблаговременно. Он просто попросил Дарвина Керби слетать в Солт-Лейк-Сити, а несчастный случай произошел по случайности. Не исключен и другой вариант. Влюбленная в Кастелло миссис Малден, ставшая его соучастницей в торговле наркотиками, умышленно отравляет виски, чтобы избавиться от мужа. А в последний момент происходит замена, и за рулем самолета оказывается Дарвин Керби.
— Дарвин Керби летчик?
— И превосходный. Они с доктором Малденом и познакомились в авиации. Доктор Малден лечил его после аварии.
— Но ведь это все равно убийство, даже если миссис Малден подвернулась не та жертва?
— Конечно, — согласился Мейсон. — Но судили-то ее за убийство доктора Малдена конкретно, не за чье-нибудь еще.
— Не заведомую ли убийцу ты выгораживаешь, шеф? — спросила Делла.
— Дело против миссис Малден прекращено, — сухо сказал Мейсон.
— Ты сам это подстроил?
— Я знал, что Карл Харлей прекратит дело, едва почувствует слабость своей позиции.
— Но он ведь не собирался просто так отпустить миссис Малден?
— Конечно же, нет, он намеревался арестовать ее, как только она покинет кабинет судьи Тэлфорда.
— И что потом?
— Потом он вынес бы дело на Большое Жюри, которое избавило бы его от тягот предварительного слушания. Он бы давно сделал это, если бы не опасался наших ссылок на неприкосновенность личности.
— Значит, он дожидался, когда ты покинешь вместе с ней кабинет судьи?
— Наверное дожидался, но поздно сообразил, что птичка уже упорхнула, — сказал Мейсон. — Судья Тэлфорд ни за что не стал бы обсуждать со мной подробности дела в присутствии подзащитной. Судья Тэлфорд вообще не стал бы говорить о деле без представителей прокуратуры.
— Стало быть, входя в комнату судьи Тэлфорда, ты предвидел его отказ от беседы?
Мейсон кивнул.
— И Карл Харлей через какое-то время это тоже сообразил?
— Через какое-то время, — согласился Мейсон, усмехаясь.
— Через какое же? — спросила Делла Стрит.
— Не знаю, —
— Получается, ты помог бежать арестантке, шеф?
— Она не являлась в тот момент арестанткой, — усмехнулся Мейсон. — Дело против нее прекращено. Судья Тэлфорд освободил ее из-под стражи.
— Что же теперь предпримет окружная прокуратура?
— Если меня не подводит интуиция, — расхохотался адвокат, — думаю, они совершат очередную ошибку.
— Какую же?
— Объявят меня соучастником преступления.
— То есть?
— Снова возбудят дело против миссис Малден. А потом сообщат во все газеты, что миссис Малден прячется от правосудия, а я укрываю ее.
— Другими словами, что ты совершаешь преступление?
— При условии, что я ее на самом деле укрываю.
— А это не так?
— Конечно, не так. — Мейсон сбавил скорость. — Надень-ка теперь шляпку, Делла.
Делла Стрит пригнулась, взяла с заднего сиденья свою широкополую шляпку.
— Я заеду на стоянку. А ты останешься с чемоданчиком на тротуаре, будешь ждать меня, — сказал Мейсон.
— И долго?
— Несколько минут. Я оставлю автомобиль, дойду до следующей стоянки, кварталом дальше, там стоит моя машина. И уже на ней я захвачу тебя.
Делла Стрит озабоченно посмотрела на Мейсона.
— А эту машину найдут полицейские?
— Разумеется.
— Когда?
— К полуночи, когда стоянка прекращает работу. А то и раньше.
— Поскольку мы отъехали очень торопясь, всем представляется, будто я — это миссис Малден?
— Надеюсь.
— Боже мой, — вздохнула Делла, — ты все нарываешься на неприятности!
— Что правда, то правда.
— Что мне еще предстоит?
— Поезда в Сакраменто.
— С тобой? — в голосе Деллы Стрит прозвучала нотка надежды.
Мейсон покачал головой. Она отвернулась. Мейсон притормозил.
— Возьмешь мою машину, Делла. Доедешь до Сакраменто. Найдешь там бюро торговых операций. Приложишь максимум усилий, чтобы втереться в доверие к продавцам, регистрирующим куплю-продажу автомобилей. Постарайся просмотреть их гроссбухи. Готов побиться об заклад, тебе попадется запись, что Глэдис Фосс тогда-то и тогда-то сбыла свою машину скупщику подержанных автомобилей. Где-нибудь в окрестностях Вентуры, Санта-Барбары или Бекерсфилда.
— А ведь верно, — заметила Делла. — Это был бы с ее стороны разумный ход. Продав свою машину, она тут же приобрела бы другую и…
— Вряд ли все так просто, — заметил Мейсон. — Она не станет сразу же обзаводиться машиной.
— Как же так, без своей машины…
— Воспользуется другими видами транспорта. Она действует в строгом соответствии с неким тщательно продуманным планом.
Делла Стрит кивнула.
— Нам многое даст адрес перекупщика. Она ведь запросит с него наличные и ей придется предъявлять ему свои регистрационные документы. Да и как не обратить на такую женщину внимания! Едва что узнаешь, сразу же извещай меня… Я буду звонить Полу Дрейфу. Сообщишь ему, где ты.