Дело беглой медсестры
Шрифт:
Опять донесся шум отъезжающей машины. Мейсон дождался полной тишины, после чего выбрался наружу, миновал холл, открыл дверь освещенной комнаты.
За обеденным столом сидел худощавый мужчина, держа в руках многостраничный документ в лиловой обложке, столь характерной для адвокатских контор. У него было приятное лицо, карие глаза, над высоким лбом интеллектуала возвышалась темная волнистая шевелюра. В уголках красивого выразительного рта играла улыбка. Пальцы, листающие документ, были тонкими.
Мейсон вошел в комнату.
— Добрый вечер, мистер Керби.
Мужчина уронил бумаги, резким движением
— Не волнуйтесь, — успокоил его Мейсон. И, пройдя к столу, сел.
— Кто вы такой? Чего вам надо? — спросил Керби.
— Я адвокат Перри Мейсон. В настоящее время представляю Стефани Малден, которую обвинили в убийстве собственного мужа, доктора Малдена.
— В убийстве?! — воскликнул Керби.
— Именно так, — подтвердил Мейсон. — Может, вы скажете мне, что там произошло?
Возникла минутная пауза. Видимо, Керби прокручивал в уме воспоминания.
— У вас был билет в самолет от Лос-Анджелеса до Солт-Лейк-Сити, — подсказал ему Мейсон.
Керби кивнул.
— Почему вы не воспользовались этим билетом?
— В последний момент у меня изменились планы.
— А почему же вы не известили об этом компанию, почему не сдали билет?
— Два вопроса — два ответа. Почему я не известил компанию? До вылета — не успел. А после вылета — не хотел. Почему не сдал билет? Он у меня дальнобойный, транзитный, до Солт-Лейк-Сити, там пересадка, и дальше.
— Как вы добирались до Солт-Лейк-Сити?
Керби, прикрыв левой рукой бумаги, размышлял.
— Прежде чем ответить на этот вопрос, я хотел бы узнать о вас побольше, мистер Мейсон. Как вы нашли меня? Как попали сюда?
— Просто вошел. Дверь не была заперта.
— Естественно, — кивнул Керби. — Я оставил ее открытой. Для судебного исполнителя. А вы, мистер Мейсон, какую роль играете в этом деле?
— Я же сказал вам. Представляю миссис Малден.
— По какой причине ее обвинили в убийстве?
— Вы стараетесь выгадать время, — отметил Мейсон.
— А что, нельзя?
— Не знаю, много ли у нас времени.
— Как вы узнали, где я?
— Узнал, что вам должны вручить повестку, и последовал за судебным исполнителем.
— Стало быть, разговаривали с моей женой?
— Да.
— И пришли к выводу, будто я законченный негодяй.
— Я пока не выслушал пока вторую сторону, — улыбнулся Мейсон.
— Я хочу заявить вам прямо, мистер Мейсон, что в сложившихся обстоятельствах у меня не было выбора.
Мейсон промолчал.
— Жена моя была славной девочкой, пока на горизонте не нарисовалась ее родня. Начались придирки, издевки, ручейки критики слились в поток, который и размыл наше счастье. Я погорел. И я понимал, что погорел. И ничего не мог с этим поделать. А я, между прочим, летчик, и весьма неплохой. Я решил уйти в армию добровольцем. Но сперва нужно было обеспечить денежный тыл жене. Один мой приятель помог нам влезть в ресторанный бизнес. Я оставался в деле, пока не уверился, что жена перебьется и без меня. Если будет вертеться. Именно вертеться, прокручивать деловые операции, которые целиком заполнят ее время. Что касается дорогих родственничков, то мое отсутствие их обезоружит. На испарившемся объекте не сделаешь большой капитал. Надежды мои оправдались. Жена проявила незаурядные деловые способности.
— Насколько я понимаю, с финансами у вас полный порядок? — спросил Мейсон.
— Еще бы! По договору жена не может забрать себе с родственничками всю прибыль. Мой сводный брат — большой специалист по части финансовых переговоров со слабым полом. И послаблений женщинам не дает. Сперва у меня была одна-единственная цель: обеспечить жену. А потом, когда рестораны стали процветать, появилась другая: обеспечить самого себя. В конце концов, мистер Мейсон, пускай ресторанами заправляет она, но ведь это я нашел помещения, уговорил Виннетта купить их, соблазнил его своей идеей…
Тишину в доме спугнул звонок. Тотчас же нетерпеливые руки забарабанили по двери, потом парадная дверь распахнулась и в коридоре послышался топот. Керби подскочил, сделал шаг назад, гневно сверкнул глазами на Мейсона:
— Что это за игры? — вскричал он. — Не много ли вы…
Дверь гостиной пнули так, что, ударившись о стену, она еще долго отбивала мелкую дрожь. В комнату ворвались Гамильтон Бергер, еще какой-то мужчина, его Мейсон не знал или не узнал, и два денверских полицейских в форме.
— Так, так, так, — проговорил Гамильтон Бергер. — Это поистине любопытно, мистер Мейсон! В конце концов вы все-таки вывели нас на этого человека. — Бергер повернулся к Керби. — Вы — Дарвин Керби? Недавно вы побывали в доме доктора Саммерфилда Малдена?
— Черт побери, кто вы такие?! — полыхнул Керби.
Гамильтон Бергер величественно приблизился и широким шестом вытащил из кармана бумажник. Керби слегка попятился. Один из полицейский сказал:
— Мистер Керби, пожалуйста, держите руки на виду.
Гамильтон Бергер торжественно поднес приоткрытый бумажник к самым глазам Керби.
— Взгляните на мои верительные грамоты и вы сразу поймете, кто я такой. А теперь скажите, много ли запросил с вас Мейсон за выезд из страны?
Бледный, как мел, Керби посмотрел широко открытыми глазами на Мейсона:
— Не сказал бы, что это мне нравится.
— Вас не спрашивают, что вам нравится, а что не нравится, — заявил Гамильтон Бергер. — Главное — вы Дарвин Керби, и притом живой.
— Что живой я не отрицаю.