Мычание волов в Вергилиевы годыНа склоне дня среди безоблачной природыИль в час, когда рассвет, с полей прогнавши мрак,Волнами льет росу, ты говорило так:— Луга, наполнитесь травою! Зрейте, нивы!Пусть свой убор земля колеблет горделивыйИ жатву воспоет средь злата хлебных рек!Живите: камень, куст, и скот, и человек!В закатный час, когда в траве, уже багряной,Деревья черные, поднявшись над поляной,На дальний косогор, как призраки, ползутИ смуглый селянин, дневной окончив труд,Идет в свой дом, где зрит над кровлей струйку дыма,Пусть жажда встретиться с подругою любимой,Пускай желание прижать к груди дитя,Вчера лишь на руках шалившее, шутя,Растут в его душе, как удлиненье тени!Предметы! Существа! Живите в легкой смене,Цветя улыбками, без страха, без числа!Покойся, человек! Будь мирен, сон вола!Живите! Множьтеся! Бросайте всюду семя!Пускай, куда ни глянь, почувствуется всеми,При входе ли в дома, под цвелью ли болот,В ночном ли трепете, объявшем небосвод, —Порыв безудержный любить: в траве ль зеленой,В пруде ль, в пещере ли, в просеке ль оголенной,Любить всегда, везде, любить, что хватит сил,Под безмятежностью темно-златых светил.Заставьте трепетать уста, крыла и воздух,Сердцебиения любви, забывшей роздых!Лобзанье вечное пускай лежит на всем,И миром, счастием, надеждой и добром,Плоды небесные, падите вниз, на землю!Так говорили вы, и, как Вергилий, внемлюЯ вашим голосам торжественным, волы,И нежит лебедя — вода, скалу — валы,Березу — ветерок и человека — небо…О, естество! О, тень! О, пропасти Эреба! [479]Марин-Террас, июль 1855 г.
478
И
мычание быков (лат.). — Слова из «Георгик» Вергилия (книга II).
479
О, пропасти Эреба! — Эреб (или Анд) — подземное царство мертвых (греч. миф.).
ВИДЕНИЕ
Перевод М. Кудинова
Я видел ангела: возник он предо мною,И буря на море сменилась тишиною,И, словно онемев, гроза умчалась прочь…«Зачем явился ты сюда в такую ночь?» —Спросил я у него, и ангел мне ответил:«Взять душу у тебя»… И я тогда заметил,Что был он женщиной, и страшно стало мне.«Но ты ведь улетишь! — вскричал я в тишине.—А с чем останусь я?» Он мне в ответ ни слова.Померкли небеса. И вопрошал я снова:«Куда с моей душой держать ты будешь путь?»Он продолжал молчать… «Великодушен будь!Скажи, ты жизнь иль смерть?» — воскликнул я, стеная,И над моей душой сгустилась мгла ночная,И ангел черным стал, но темный лик егоПрекрасен был, как день, как света торжество.«Любовь я!» — он сказал, и за его плечамиСквозь крылья видел я светил небесных пламя.Джерси, сентябрь 1855 г.
ПОЭТУ, ПОСЛАВШЕМУ МНЕ ОРЛИНОЕ ПЕРО
Перевод В. Портнова
Да, этот день мне придал веры!Благословляю звездный час,Когда я в шуме будней серыхРасслышал вечной славы глас.В глухом углу, вдали от света,Не кланяясь, я вдруг обрелТо, что слетело с уст поэта,Что уронил с небес орел.В знак торжества над миром коснымВенчали лоб открытый мойОрел — пером победоносным,Поэт — сердечною строфой.Я лучший дар сыщу едва ли,Привет мой вам, перо и стих!Вы в синем небе побывали,Вы жили в тучах грозовых!11 декабря
НОЧНОЕ СТРАНСТВИЕ
Перевод М. Кудинова
Не зная, спорят; утверждают, отвергая.Как башня гулкая — религия любая.Что строит жрец один — другой сметает прочь.Когда в зловещую торжественную ночьБить в вечный колокол храм каждый начинает,Он звуки разные из меди исторгает.Никто не знает ни теченья, ни глубин;Безумен экипаж: матросы как одинСлепому кормчему готовы подчиниться.Едва от дикости ушли, едва границыДостигли варварства, переступив черту,Что беспросветную, глухую чернотуОт черноты иной, чуть лучшей, отделяет,Едва увидели, что человек мечтает,Надеется и ждет, — как прошлое тотчасУже пытается схватить за пятки нас:Оно не двигаться повелевает людям.Сократ нам говорит: «Идти вперед мы будем!»И говорит Христос: «Идем!» А под конец,На небе встретившись, апостол и мудрецДруг друга с грустью вопрошают почему-то:«Вкус уксуса какой?» — «А как на вкус цикута?» [480]Решив, что человек и злобен и хитер,Порою Сатана свой благосклонный взорБросает на него; мы видим ада знаки;Наукою зовем блуждание во мраке;Пучиной мрачною всегда окружены,Взираем на нее, равно устрашеныИ тем, что тонет в ней, и тем, что вверх всплывает…Прогресс? Он колесо, которое сметаетКого-то на пути, и кажется порой,Что скрыто зло во всем, что все грозит бедой.С законом спорит преступление без страха;Кинжалы говорят, им отвечает плаха;Не понимая ни истоков, ни причин,В тумане голода мы слышим, как в ночиНевежество, смеясь, вдруг сотрясает воздух.Правдивы ли цветы? И есть ли правда в звездах?Я отвечаю «да!». Ты отвечаешь «нет!».Не верь, Адам, не верь. Смешались мрак и свет:В ребенке, в женщине есть мглы ночной частица;О нашем будущем мы спорим, нам не спится;И человек то в жар, то в холод погружен:Пересекая беспредельность, видит онСамум, и хаос, и сугробы. Все в тумане!Сверкают молнии во мгле его страданий;И говорит Руссо: «Ввысь человек идет».«Вниз, — говорит де Местр, — он вниз идет»… [481] И вотКорабль чудовищный, корабль неоснащенныйПо морю звездному плывет, и наши стоныИ наши горести он обречен нести,Плывет огромный шар и не свернет с пути.И небо мрачное, где происходит это,Вдруг озаряется, мы видим дрожь рассвета,Судьбы светлеет лик, и ощущаем мы,Что каждый новый миг уносит нас из тьмы.Марин-Террас,октябрь 1855 г.
480
«Вкус уксуса какой?» — «А как на вкус цикута?» — По евангельской легенде о распятии Христа, римские воины, когда он, томимый жаждой, просил пить, подали ему вместо воды уксус. Древнегреческий философ Сократ (470–399 гг. до н. э.), обвиненный в дурном влиянии на юношество, был приговорен выпить чашу с ядом цикуты.
481
…и говорит Руссо: «Ввысь человек идет»… «Вниз», — говорит де Местр. — Великий философ-просветитель Жан-Жак Руссо (1712–1778) утверждал, что человек по природе добр и ему следует только освободиться от пороков, привитых ему несправедливо устроенным обществом. Де Местр Жозеф (1753–1821) — реакционный политический писатель, ярый поборник монархии и светской власти папы, считал, что человек навсегда отмечен первородным грехом, а потому нуждается в политической и духовной узде. Де Местр яростно полемизировал с исходившей от Руссо идеей народовластия («Рассуждение о Франции», 1795; «О папе», 1819).
* * *
«Разверст могильный зев… Он всюду: за спиною…»
Перевод В. Шора
Разверст могильный зев… Он всюду: за спиною,Над головой, у ног… Гигантскою стеною Пред нами ночь стоит, нема;И звезды двух Ковшей, Стрельца, Кассиопеи —Булыжники на дне зияющей траншеи… О, яма Вечности! О, тьма!Я видел сон: ко мне явился некий гений;Он молвил: — Я орел, летящий из-под сени Иных небес; я их пределПокинул, чтоб узреть чужих светил сиянье,И для того пространств чудовищных зиянье Бестрепетно преодолел.Когда пересекал я жуткие просторы,Где непроглядной мглы нагромоздились горы, Я скорбен был и думал так:«Всей тьмы достанет ли для страшного колодца?И может ли провал, в котором мысль мятется, Вместить в себя весь этот мрак?»И хоть я дотянул до твоего порога,Но в сердце у меня смятенье и тревога… Скажи мне — ведь орел ты сам, —Страшит ли и тебя безмерная утроба?И я ответствовал: — Увы, мы черви оба, Но только из различных ям.У дольмена в Корбьере,июнь 1855 г.
ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ
«Когда все вишни мы доели…»
Перевод Бенедикта Лившица
Когда все вишни мы доели,Она насупилась в углу.— Я предпочла бы карамели.Как надоел мне твой Сен-Клу!Еще бы — жажда! Пару ягодКак тут не съесть? Но погляди:Я, верно, не отмою за годНи рта, ни пальцев! Уходи!Под колотушки и угрозыЯ слушал эту дребедень.Июнь! Июль! Лучи и розы!Поет лазурь, и молкнет тень.Прелестную смиряя буку,Сквозь град попреков и остротЯ ей обтер цветами рукуИ поцелуем — алый рот.12 июля 1859 г.
О чудный гений, ты, которыйВстаешь из недр моей души!Светлы безбрежные просторы…Сорвать оковы поспеши!Все стили слей, смешай все краски,Te Deum [483] с дифирамбом сплавь,В церквах устрой в честь Вакха пляски,И всех богов равно прославь;Будь древним греком и французом;Труби в рожок, чтоб встал с коленПегас, согнувшийся под грузом,Что на него взвалил Беркен [484] .С акантом сопряги лиану;Пусть жрец с аббатом пьют крюшон;Пусть любит царь Давид Диану,Вирсавию же — Актеон.Пусть свяжут нити паутины,Где рифм трепещет мошкара,И нос разгневанной Афины,И плешь апостола Петра.Как Марион смеется звонкоИ фавна дразнит, погляди;Пентезилею-амазонкуВ кафе поужинать своди.Все охвати мечтою шалой,Будь жаден, по свету кружи…Дружи с Горацием, пожалуй, —Лишь с Кампистроном не дружи [485] .Эллады красоту живую,Библейских нравов простотуВ искусстве воскреси, рисуяСверкающую наготу.Вглядись
в поток страстей горячий;Все предписания забудьИ школьных правил пруд стоячийДо дна бесстрашно взбаламуть!Лагарп и Буало надутый [486]Нагородили чепухи…Так сокрушай же их редуты —Александринские стихи!Пчелиной полон будь заботы:Лети в душистые луга,Имей для друга мед и сотыИ злое жало для врага.Воюй с риторикой пустою,Но здравомыслие цени.Осла оседлывай пороюИ Санчо Пансо будь сродни.Не хуже Дельф античных, право,Парижский пригород Медан,И, как Аякс, достоин славыЛихой солдат Фанфан-Тюльпан;А пастухам эклог уместноВблизи Сен-Клу пасти свой скот;Тут ритм стиха тяжеловесныйВ задорный танец перейдет.Ворону, Ветошь, Хрюшку, Тряпку [487]В Версале встретив летним днем,Протягивай галантно лапкуМонаршим дочкам четырем.Не отвергай любовь царицы,Живи с блистательной Нинон,Не бойся даже опуститьсяДо замарашки Марготон.Веселый, озорной, мятежный,Пой обо всем, соединивМелодию кифары нежнойИ бойкий плясовой мотив.Пусть в книге, словно в роще пышной,Вскипает соловьиный пыл;Пусть в ней нигде не будет слышноБиения стесненных крыл.Ты можешь делать что угодно,Лишь с правдой не вступай в разлад:И пусть твои стихи свободно,Как стаи ласточек, летят.Стремись к тому, чтобы в гостиныхПрироде ты не изменял,Чтоб сонм богов в твоих картинахНебесный отсвет сохранял;И чтоб в лугах твоей эклогиПо сочной и густой травеУверенно ступали богиС босой Венерой во главе;Чтоб запах свежего салатаОбрадовал в твоих стихахТого, кто сочинил когда-тоДля гастрономов альманах;И чтоб в поэме отражались,Как в озере, скопленья звезд;И чтоб травинки в ней казалисьПригодными для птичьих гнезд;Чтоб лик Психеи был овеянДыханьем пламенным твоим;И чтоб твой стих, знаток кофеен,Навек избыл их чад и дым.10 июля
482
Гению этой книги (лат.).
483
Te Deum — Тебе, господи (лат.).
484
Беркен Арно (1749–1791) — французский писатель, автор нравоучительных сочинений для детей и юношества.
485
…лишь с Кампистроном не дружи. — Кампистрон Жан-Жильбер (1656–1723) — второстепенный драматург школы классицизма, упомянут как символ бездарности.
486
Лагарп и Буало надутый… — Буало Никола (1636–1711) — главный теоретик французского классицизма; Лагарп Жан-Франсуа (1739–1803) — посредственный драматург и литературный критик, автор «Курса литературы» (1799) — настольной книги эпигонов классицизма.
487
Ворона, Ветошь, Хрюшка, Тряпка — шуточные прозвища, которые Людовик XV дал своим четырем дочерям.
* * *
«Колоколен ли перепевы…»
Перевод В. Давиденковой
Колоколен ли перепевы,От набата ль гудит земля…Нет мне дела до королевы,Нет мне дела до короля.Позабыл я, покаюсь ныне,Горделив ли сеньора вид,И кюре наш — он по-латыниИль по-гречески говорит.Слез иль смеха пора настала,Или гнездам пришел сезон,Только вот что верно, пожалуй, —Только верно, что я влюблен.Ах, о чем я, Жанна, мечтаю?О прелестной ножке твоей,Что, как птичка, легко мелькая,Перепрыгнуть спешит ручей.Ах, о чем я вздыхаю, Жанна?Да о том, что, как приворот,Незаметная нить неустанноК вам в усадьбу меня влечет.Что пугает меня ужасно?То, что в сердце бедном моемСоздаешь ты и полдень ясный,И ненастную ночь с дождем.И еще мне забавным стало —Что на юбке пестрой твоейНезаметный цветочек малыйМне небесных светил милей.19 января 1859 г.
Шарль, мой любимый сын! Тебя со мною нет. Ничто не вечно. Все изменит.Ты расплываешься, и незакатный свет Всю землю сумраком оденет.Мой вечер наступил в час утра твоего. О, как любили мы друг друга!Да, человек творит и верит в торжество Непрочно сделанного круга.Да, человек живет, не мешкает в пути, И вот у спуска роковогоВнезапно чувствует, как холодна в горсти Щепотка пепла гробового.Я был изгнанником. Я двадцать лет блуждал В чужих морях с разбитой жизнью,Прощенья не просил и милости не ждал: Бог отнял у меня отчизну.И вот последнее — вы двое, сын и дочь, Одни остались мне сегодня.Все дальше я иду, все безнадежней ночь. Бог у меня любимых отнял.Подобно Иову [489] , я наконец отверг Неравный спор и бесполезный.И то, что принял я за восхожденье вверх, На деле оказалось бездной.Осталась истина. Пускай она слепа. Я и слепую принимаю.Осталась горькая, но гордая тропа, — По крайней мере, хоть прямая.3 июня 1871 г.
488
Горе. — Это стихотворение (как и следующее, «Похороны») связано с безвременной смертью сына поэта, Шарля Гюго. Виктор Гюго хоронил сына в день провозглашения Парижской коммуны, и коммунарам пришлось разбирать баррикады на парижских улицах, чтобы пропустить похоронную процессию.
489
Подобно Иову… — По библейской легенде, Иов безропотно стерпел всевозможные бедствия и тяжкие испытания, ниспосланные ему богом.
ПОХОРОНЫ
Перевод Ю. Корнеева
Рокочет барабан, склоняются знамена,И от Бастилии до сумрачного склонаТого холма, где спят прошедшие векаПод кипарисами, шумящими слегка,Стоит, в печальное раздумье погруженный,Двумя шпалерами народ вооруженный.Меж ними движутся отец и мертвый сын.Был смел, прекрасен, бодр еще вчера один;Другой — старик; ему стесняет грудь рыданье;И легионы им салютуют в молчанье.Как в нежности своей величествен народ!О, город-солнце! Пусть захватчик у ворот,Пусть кровь твоя сейчас течет ручьем багряным,Ты вновь, как командор, придешь на пир к тиранам,И оргию царей смутит твой грозный лик.О мой Париж, вдвойне ты кажешься велик,Когда печаль простых людей тобою чтима.Как радостно узнать, что сердце есть у Рима,Что в Спарте есть душа и что над всей землейПариж возвысился своею добротой!Герой и праведник, народ не бранной славой —Любовью победил. О, город величавый,Заколебалось все в тот день. Страна, дрожа,Внимала жадному рычанью мятежа.Разверзлась пред тобой зловещая могила,Что не один народ великий поглотила,И восхищался он, чей сын лежал в гробу,Увидя, что опять готов ты на борьбу,Что, обездоленный, ты счастье дал вселенной.Старик, он был отец и сын одновременно:Он городу был сын, а мертвецу — отец.Пусть юный, доблестный и пламенный боец,Стоящий в этот миг у гробового входа,Всегда в себе несет бессмертный дух народа!Его ты дал ему, народ, в прощальный час.Пускай душа борца не позабудет насИ, бороздя эфир свободными крылами,Священную борьбу продолжит вместе с нами.Кто на земле был прав, тот прав и в небесах.Умершие, как мы, участвуют в бояхИ мечут в мир свои невидимые стрелыТо ради доброго, то ради злого дела.Мертвец — всегда меж нас. Усопший и живойРавно идут путем, начертанным судьбой.Могила — не конец, а только продолженье;Смерть — не падение, а взлет и возвышенье.Мы поднимаемся, как птица к небесам,Туда, где новый долг приуготован нам,Где польза и добро сольют свои усилья;Утрачивая тень, мы обретаем крылья!О сын мой, Франции отдай себя сполнаВ пучинах той любви, что «богом» названа!Не засыпает дух в конце пути земного,Свой труд в иных мирах он продолжает снова,Но делает его прекрасней во сто крат.Мы только ставим цель, а небеса творят.По смерти станем мы сильнее, больше, шире:Атлеты на земле — архангелы в эфире,Живя, мы стеснены в стенах земной тюрьмы,Но в бесконечности растем свободно мы.Освободив себя от плотского обличья,Душа является во всем своем величье.Иди, мой сын! И тьму, как факел, освети!В могилу без границ бестрепетно взлети!Будь Франции слугой, затем что пред тобоюТеперь раздернут мрак, нависший над страною.Что истина идет за вечностью вослед,Что там, где ночь для нас, тебе сияет свет.Париж, 18 марта